2753道國菜有了英文名 童子雞變春雞大討論

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)
核心提示:《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並征求市民建議。製訂過程中,北京市聯合大學旅遊學院牽頭有關機構,搜集了1萬份餐館菜單用於研究和分類。
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/img/up3/nn1003.jpg onclick=document.location='http://.com'>

讓老外迷惑不解的“四喜丸子”

近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並征求市民建議。

千變萬化的中文菜名讓在中國的“老外”傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把“童子雞”譯為“沒有性生活的雞”,把“紅燒獅子頭”變成“燒紅了的獅子頭”,出了不少笑話。

從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。

2753道中國菜有了英文名

“中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。”主持討論稿製訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。

名目繁多的中國菜名該怎麽翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。

首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把改菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。

其次,一些中國菜名以烹製方法開頭,而這些烹製方法在國外並不存在,比如燉、溜、燴、水煮等。這些菜名則主要采用烹製方法的相應動詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“被爛熟的地瓜和肉丁”(StewedDiced Porkand Sweet Potatoes)來表示,“水煮魚“則翻譯為“熱辣油裏的魚片”(Fish Filets in Hot ChiliOil)。

第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,並進行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(CrispyChicken)。

最後一類是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創始人或發源地的拚音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拚音組合成英文菜名MapoTofu,“廣東點心”則采用廣東地名加英文單詞點心來表示。

經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成

“油條”“餛飩”“餃子”原樣照搬

曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?

“童子雞”已經正式跟“沒有性生活的雞”告別,而改成了“春雞”,“叫化雞”則被規定為“乞丐雞”。在討論稿裏,記者還找到了一些比較有創造性的譯法,“田園素小炒”規定為“讓素食主義者高興的菜”。

對於一些中文菜名用英文是表達不了的,比如“餛飩”有些地方也叫“雲吞”,中文字麵意思是“吞下雲彩”的意思,常見的“魚香肉絲”是該翻譯成“有魚香味的肉片”,還是“用蒜味佐料做的豬肉條”?還是幹脆就叫“川味肉片”呢?

據記者了解,在討論稿中,對這類菜名也有規定,具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,全部使用漢語拚音,另外,具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拚寫或音譯拚寫的菜名,也保留其拚寫方式。

這樣的菜名有“佛跳牆”、“鍋貼”、“窩頭”、“蒸餃”、“油條”、“湯圓”、“粽子”等。

新規定菜名將在全國飯店普及

為中國菜肴製定標準的英文名稱的任務非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經常會發現一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。很多名字讓他們大倒胃口。

製訂過程中,北京市聯合大學旅遊學院牽頭有關機構,搜集了1萬份餐館菜單用於研究和分類。

這個翻譯委員會由20名誌願者組成,其中有英語教授、餐飲行業經理以及多數來自美國的“外國專家”。該學院翻譯委員會的初步目標是提供在200家三星級以上餐廳最常見的1,000種菜肴的官方英文菜名。

盡管這個任務似乎相當艱巨,但馮教授表示,委員會將在11月份之前在網上公布初步整理的結果。

“餐飲店不會被強製要求按這套新的英文菜名製作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級的酒店餐館采用,它們可能會流向全市小型、非星級甚至還沒有營業執照的餐館———這樣的餐館估計全北京有10,000-40,000家,隨後還會擴散至全國。”馮冬明說。

為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層麵上,該學院還準備實施一個項目,培訓酒店服務生用標準英語向用餐的客人介紹菜品及點菜。

討論稿公示後,有網友批評翻譯名字後麵跟著的簡介太長了,應該要盡量簡短。另有網友說,中國飲食文化源遠流長,菜名叫法各具特色,翻譯得不倫不類,反而喪失了中國的文化特色。

一些網友也表示,其實無須為迎合外國遊客而翻譯菜名,如果要與國際接軌,不妨給菜品配圖,在圖片的旁邊用英文表明食品的原料。另有提議說,菜名直接寫漢語拚音,再配圖片和英文說明就一目了然。

中文菜單英文譯法討論稿(節選)

1夫妻肺片Pork Lungsin Chili Sauce

2紅燒獅子頭Stewed Pork BallinBrown Sauce

3回鍋肉片Sautéed Sliced Pork with Pepper andChili

4醬豬手Braised Pig Feetin BrownSauce

5京醬肉絲Sautéed Shredded Pork in Sweet BeanSauce

6木須肉Sautéed Sliced Pork,Eggs and BlackFungus

7糖醋排骨Sweet and Sour SpareRibs

8四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised withBrown Sauce)

9當紅炸子雞Deep-FriedChicken

10宮保雞丁Kung Pao Chicken

11口水雞Steamed Chicken with Chili Sauce

12叫化雞BeggarsChicken(Baked Chicken)

13清蒸童子雞Steamed SpringChicken

14酸菜魚Boiled Fish with Pickled CabbageandChili

15擔擔麵Noodles,Sichuan Style

16上湯雲吞WontonSoup

中文菜英文名老外褒貶不一

本次討論稿中所翻譯的中文菜名質量到底如何,或許隻有在中國生活的老外才說得清楚。昨天,記者拿著這份討論稿,找了三個在中國生活的老外,聆聽他們的意見。對於新菜名,老外褒貶不一。

1德國佩卡:“叫化雞”翻成“乞丐雞”看著不舒服

姓名:佩卡

國籍:德國

來中國時間:1年半

漢語水平:初級

雖然現在的英文菜名一般可以看出原料和做法,但我更喜歡直接看圖片,點看上去好吃的。當然也遇到過和想象不完全一樣的情況,但有什麽關係呢,反正都沒吃過。一些有趣的菜名也會吸引我的注意。但每個人的想法不一樣,比如我覺得“叫化雞”這個名稱很有意思,想嚐試一下,但我的朋友卻覺得在餐桌上看到“乞丐”這個詞,讓人不太舒服。當然,同事和服務員的推薦也很重要,隻要不全是最貴的,就會試試。

我正在學習中文,但隻看英文翻譯時,就很難和中國人交流吃過什麽。一些不太難讀又比較常見的菜名,如果直接注上讀音,我就可以更方便地和中國朋友交流美食體驗了。比如麻婆豆腐,既有注音,又有做法,很有意思。

2澳大利亞愛利斯:水煮魚翻譯得好

姓名:愛利斯

國籍:澳大利亞

來中國時間:2年

漢語水平:初級

我覺得中國菜真是很神奇的東西。很多時候,你看到一樣食物,甚至把它吃下去,都不一定知道是什麽東西做的,但有時也因此遇到過麻煩。一次,我和朋友們點了一道菜,覺得很好吃,這時,中國朋友才告訴我們它是用動物內髒做的,我聽了覺得很惡心,另一個人反應更強烈,當場就跑到廁所裏吐了出來。經過這次教訓,我們一般都隻敢點吃過,至少是聽過的菜了。

中國麵積很大,每個地方的菜都有不同的特色。如果能在菜名中體現主要的味道特色,就更好了。水煮魚的翻譯我覺得就很好,說明放入了辣椒油。我很愛吃辣的,但如果和不吃辣的朋友吃飯時,我就不會點這個菜的。

3日本鬆井:“童子雞”為什麽叫“春天的小雞”?

姓名:鬆井

國籍:日本

來中國時間:4年

漢語水平:不錯

我的英語不太好,看英文翻譯時,有時會碰到不懂的單詞。就是日文菜單,也有看不明白的,總不能去餐館吃飯,還帶著電子詞典吧。像我種情況的外國人還是不少的,所以我覺得,翻譯用的詞不能太難。但“清蒸童子雞”漢語意思我明白,為什麽英文卻是“春天的小雞”呢?

我的中文現在進步了不少,一般的菜名都沒問題了,但碰上像“瑤柱燴裙邊”這樣很好聽的菜名,卻很讓人糊塗。按英文翻譯,一個個詞查清楚後,就感覺完全沒有原來的味道了。

但菜名中還是應該寫清楚使用的材料,像“田園素小炒”(素食主義者喜歡的),大概能猜出是一些素菜,要是能寫清楚具體是什麽菜就更好了。特別是一些容易引起過敏的東西,即使隻放一點,最好也能寫出來。畢竟不管吃什麽東西,安全才是最重要的