德國記者在上海:中國人發現了外語的神奇功能?

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)
商店,商品,樓盤,用什麽來表示高檔呢?中國人現在發現了外語的神奇功能。許多外語,外國人都不知所雲。甚至是錯誤的,千奇百怪的,跟有關商品本身沒有關係的。但隻要是外語就行。德國記者弗喬卡斯在他的第二篇上海筆記裏,寫下了這方麵的感受。

我馬上要搬家了。過去的幾個周末我基本上是在家具和家用設施商場裏度過的。星期天,我們去看了成套廚房設施。商場的吸引眼球辦法是,宣稱,所有產品都是出口產品,但在這裏都特別廉價地出售。為了證明這一點,所有擱板和貨架都貼著歐洲各國的國旗和外語的即時貼。在中國顧客眼裏,這一切可能真的是非常的西方。

一開始我也相信了這個宣傳。後來,我在一個烤爐上看見了一個圓形的即時貼,上麵的文字是:“Un optional esclusivo scelta intelligende AIRBAG!”首先,我猜了半天,也沒猜出這是什麽語言。然後我去想它的內容:“難道這是一個帶汽車安全氣袋的爐子?”我終於想通了,內容無關緊要,哪怕是跟烤爐毫無關係的外語,隻要往這裏一放,讓人覺得是外國貨就行了。

即使在中國開放那麽多年後,外國字母對這裏的人來說仍然相當於來自外星的符號。許多公司嚐試用外國詞和奇幻品名來給自己的商品增值。在我居住的老馬路上,有一家電器商店取名為“Simens”,至少聽上去很外國,至於它跟德國的西門子(Siemens)相比隻少了一個字母“e”,但恐怕沒人會注意到這一點。

特別有創造性的是那些房地產大王,他們給予他們那些閃耀玻璃光華的豪華建築物以越來越荒謬的名字。上海有住宅小區叫“Harvard Impression”(哈佛印象)或者“Oriental Rome”(東方羅馬)的;在北京(那裏會外語的人比上海更少),有個小區甚至叫“Chateau Edinburgh”(愛丁堡城堡),還有一棟樓以神秘學口號招攬客戶:“Shangri-la is in your mind, but your buffalo is not”(香格裏拉在你的腦裏,但你的水牛卻不是的)。要義是:不管怎麽樣,反正這些外語能讓這些建築物顯得豪華,顯得是進口的。

“巨大機器”博客網(www.riesenmaschine.de)最近報導了一種中國製造的牙縫拉絲,品名是“Heidelberg”(海德堡),據稱,生產這種產品的中國公司名字是“Bayerische Gesundheitsideologie GmbH”(巴伐利亞健康意識有限公司)。中國商品的牌子也經常用外國字母裝飾,顯然出於吸引眼球的考慮。在北京一家餐館的自動樓梯旁,一個牌子上寫著“Danger Landslide Area”(小心滑落)。由於北京市政府擔心奧運會期間在外國來賓麵前丟臉,他們聘請了美國退休軍官大衛.圖爾擔任市政府的英語措辭顧問。

然而,中國人現在就已經對寫下的文字喪失了敬意。話說回來,我們西方人在這方麵也並不比中國人強。名為“一知半解”(德語名Hanzi Smatter)的網站就記錄了中國文字在西方是怎麽被曲解的。比如賈斯汀.梯姆伯雷克(Justin Timberlake)在“Alpha Dog”這部不怎麽樣的電影裏扮演一個紋身的毒品販子。他的左臂上紋著一個十字,和中文字“溜冰”。反正是中文字就行了,管它是什麽意思呢。