一、Roman Holiday。 通常譯為《羅馬假日》,給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。 可是英語中的Roman
Holiday出典於羅馬帝國時代的角鬥士表演,因而據American Heritage Dictionary,其意思實際上是:
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering
of others. 2. A violent public spectacle or disturbance in which
shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on
one person or group by another. 看過影片的人自當對這層含義有所了解。 二、Hobson's
Choice。 被譯成《霍布遜的選擇》。電影中主角名叫Hoboson,表麵上看也沒有問題。
可是大概的情節是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不願意把大女兒嫁給店裏的夥計,結果遭到三個女兒同盟的反對,於是屈從了她們。
在英語中Hobson's Choice也是一個成語,同樣據American Heritage
Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real
alternative. 出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English
keeper of a livery stable, from his requirement that customers take
either the horse nearest the stable door or none。
電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。 三、White Nights。
改編於托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字麵意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據它的法文詞源,意思是:A
night without sleep.
翻譯過來應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最後一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意。可由於主要的場景不是發生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。
四、Who's afraid of Virginia Woolf?
據說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,台灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia
Woolf是英國著名的意識流小說家,後來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who's afraid of the big,
bad wolf?"港台的報紙想象力太過豐富了! 五、Pumpkin Eater。 也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。
其實這也是來源於一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and
couldn't keep her." 根據故事情節,譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。 六、Brave New World。
Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。
早期有人譯作《勇敢的新世界》,現在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風雨》一劇,Miranda的話:"How
beauteous mankind is! O brave new world, that has such people
in't!"這裏brave一詞取的是法語brave的意思,作“好”解。Huxley寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為“大好”,其實不以為然。