人生似夢

歲月如歌,人生似夢。
個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
博文

現今的“市三”與我讀書時相比環境已有更大的改善,原外國教師的小洋樓(可能是叫七一大樓)已折除,新建了二幢教學樓,令人欣慰的是新建大樓與老的大樓式樣相近,保留了整個學校的建築風格,原校旁邊的江蘇第五小學已遷走,場地也併入了市三。特補上照片幾張,都是我讀書時就有的老建築,現在看來依然很美![閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2016-04-28 13:15:22)
人會懷舊,思念母校,我又何嚐不是,特別是中學的時光,青蔥歲月,無憂人生。但說起來總有些羞於開口,原因是那本是一所女校,隻不過是在文革中破四舊時才招了男生,拔亂反正後又恢複了原身,我亦是借文革之機才有幸進入“女兒國”,故即便是念校心切,但總覺有些“名不正則言不順”之尷尬……但那切實是所好學校,可以毫不誇張地說她的環境[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2016-04-08 09:39:00)
最近在網上不時接觸到有關文革的文章,忽然意識到從文革開始至今已整々五十年,我也是“耳順”之人,許多文章都在探討文革發生的原因,當時國內外的政治氣氛,文革所帶來的損失和後遺症,作為常人,我隻想對一個初涉人世的中學生在那特殊環境下曾發生過的些趣事作一些回憶。 我是在文革中進的中學,還記的老師在課堂上念一篇報刊社論裏有這樣一句,在[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

中國人移居海外,為了生活方便常起個洋名以便叫來順口,我卻不以為然,因為李姓在英語中就有,既能作姓,又能為名,但麻煩還是來了,李姓在解放前和現在的海外都譯成Lee,而在大陸卻用拚音規則譯成Li,記得二十多年前剛來英時很多洋人叫我“密斯特萊”,將“i"讀成長音,聽起來很不舒服,好象是Mr.Lie(謊言先生),我隻能耐心地糾正,解釋李姓英譯的曆[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

寧波話發音頗具特色,比如將張先生讀成蔣先生,又把陳師母叫成秦師母。上海原自寧波的人多,故寧波話也能通行,甚至借用,“阿拉”便是最好例證。在上海打開電視,笑星舒悅就常用寧波話來調侃,倒也常博得滿堂彩,但情況不是千篇一律的,記得有一年過春節,身在國外隻能用電話向上海的親屬拜年,我的那些上了年紀的親屬都是一口“實骨鐵硬”的[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)