國內研究軍事史的一位大哥,俺是從西河認識的,雖然彼此不熟,但是因為其文字而尊重。
剛才在QQ群裏,大哥請大家幫忙翻譯一段英文:
The terrain ranging from the lowlands in the west to the rugged central and eastern sectors is not adaptable to such a system of defense were we, for any reason, to sacrifice the natural defense features of the River line itself, features to be found in no other natural defense line in all of Korea. Nor would it be either militarily or politically defensible to yield this natural protective barrier safeguarding the territorial integrity of Korea.
In the first place from a military standpoint my personal reconnaissance of the Yalu River line yesterday demonstrates conclusively that it would be utterly impossible for us to stop upon commanding terrain south of the River as suggested and there be in a position to hold under effective control its lines of approach to North Korea.
Q群裏的一位博士生賢弟,人年輕,才思敏捷又熱心,立馬給出了譯文:
從西部低地到崎嶇的中部及東部的地形是不適合我們目前擁有的防線係統的,無論以任何理由,都不能犧牲河線本身的自然防禦功能,因為這種功能在韓國的其他所有防線中都沒有發現。沒有河流的地形從軍事和政治上都不能作為天然保護屏障來維護韓國的領土完整。
首先,從軍事的角度來看,根據昨天我個人對鴨綠江線的偵察,可以得出一個結論:先前說鴨綠江南作為我們停止地段的建議是完全不可行的,我們必須找到一個能完全控製朝鮮的地段。
我盯著那段原文看,感覺特不順暢,莫非是南朝鮮人寫的英文,語法不地道?
軍史大哥說:不是,就是美國人寫的英語原文,不應該有語法錯誤。這是大哥他們搞研究的,向麥克阿瑟紀念館求證:麥帥是否說過鴨綠江不是劃分中朝兩國的天然界線。
紀念館的工作人員們幫忙查到的資料,熱情答複的。
得,俺得非常非常嚴肅認真地對待,幫這個忙了!扣字眼兒啊扣字眼。。。費勁喲,美帝人民平時說話不這樣啊!
were we.... Nor would it be ....
it would be utterly impossible... and there be in a position...
哇噻,莫非政治辭令暗藏殺機!這語法,可不是不地道,而是非常的古典!非常的,,呃,非常地貴族!
我發揚老子第六十三章的教導:猶難之,故終無難矣!