正文

譯詩《我在林中靜坐》 溫德爾·貝瑞(Wendell Berry)

(2024-10-20 05:36:01) 下一個

《我在林中靜坐》

            溫德爾·貝瑞(Wendell Berry)

 

我在林間徘徊,靜坐。

四周的紛擾漸漸平息,

如水麵的漣漪消散開去。

我把所有工作停下,

它們便留在原處,如熟睡的牛群。

 

然後,那些怕我的事物走近,

在我眼前停留。

它對我的恐懼漸漸消亡,

我對它的恐懼也隨之而去。

它開口歌唱,我聽到了它的歌聲。

 

接著,我害怕的事物也來了,

我在它的注視中停留。

它讓我恐懼的慢慢遠去,

我對它的恐懼也漸漸消退。

它也開始歌唱,我聽見了它的歌聲。

 

經過多日靜坐冥想,

在困頓中我默然無聲。

終於,我聽到了自己的歌聲,

我也開始歌唱。我們同聲而唱,

白晝轉動,樹木輕搖。

 

讀者可以想像在一片幽靜的森林中,陽光透過茂密的樹冠灑落在地麵,形成斑駁的光影。樹木高大挺拔,枝葉繁茂,微風輕輕拂過,樹葉在陽光下閃爍,發出輕柔的沙沙聲。

 

一位身著簡樸衣衫的詩人坐在一棵古老的大樹下,閉目靜坐,麵帶微笑,似乎正在與自然對話。他的內心在這片寧靜中慢慢沉澱,遠離塵世的喧囂。

 

周圍的小鳥在枝頭歡快地歌唱,清脆的鳴叫聲與微風拂動樹葉的聲音交織在一起,形成一曲自然的樂章。樹葉輕輕搖曳,伴隨著歌聲,在這片林間營造出和諧而寧靜的氛圍。

這幅畫麵表達了人與自然的和諧共處,詩人在這片靜謐中找到了內心的平靜與靈感。

 

《I Go Among Trees》是一首冥想式的詩歌,溫德爾·貝瑞通過描寫與自然的靜謐互動,探索內心的平靜與恐懼的消解。這首詩體現了人與自然的和諧,強調通過安靜的觀察和靜坐,人類可以放下日常的紛擾,進入更深層次的自我認識。

 

詩的結構簡潔,反複使用對稱的句子,描述“我”和“事物”之間的互動,突出了一種從恐懼到和解的過程。這種重複不僅帶來節奏感,還隱喻了冥想中的循環和內心的漸漸平複。

 

詩的開頭通過“靜坐”和“工作暫時停下”的意象,表達出逃離繁忙生活進入自然的寧靜,反映了貝瑞對簡單生活的推崇。隨著詩歌的推進,恐懼與和解交替出現,展現了人類內心的掙紮與釋然。

 

最後,詩人聽見了自己的“歌聲”,象征著內心的覺醒和與自然的和諧共鳴。自然中的靜謐、樹木的搖曳與內心的平靜相互映照,表現出一種深刻的精神平衡。

 

貝瑞的這首詩以簡單而深刻的方式揭示了冥想和自然的力量,鼓勵讀者放下恐懼,與內心及外在世界達成和解
 

原詩:

I go among trees by Wendell Berry

 

I go among trees and sit still.

All my stirring becomes quiet

around me like circles on water.

My tasks lie in their places

where I left them, asleep like cattle.

 

Then what is afraid of me comes

and lives a while in my sight.

What it fears in me leaves me,

and the fear of me leaves it.

It sings, and I hear its song.

 

Then what I am afraid of comes.

I live for a while in its sight.

What I fear in it leaves it,

and the fear of it leaves me.

It sings, and I hear its song.

 

After days of labor,

mute in my consternations,

I hear my song at last,

and I sing it. As we sing,

the day turns, the trees move.


 

原作者簡介

溫德爾·貝瑞(Wendell Berry)是美國作家、詩人、環保主義者和農民,1934年出生於美國肯塔基州。他的作品廣泛涵蓋詩歌、散文和小說,主題多圍繞人與自然、土地倫理、可持續發展以及農村生活。他的文學作品充滿對大自然的敬畏和對現代工業文明的反思。貝瑞提倡回歸土地,認為人與自然的和諧相處對人類精神健康至關重要。他常年生活在鄉村,實踐自己提倡的簡樸、自然的生活方式。

 





 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.