冰花原創攝影 羚羊峽穀女神
羚羊峽穀女神
作者 冰花 柳湄英譯
我來自人間
曾身居山峰
經曆過
高處不勝寒
在一場血腥的
狂風暴雨中死去
在羚羊峽穀裏
重生
遠離人間的紛爭
在孤獨中長久修行
在低穀裏潛心創造
用峽穀做畫盤
用雨水做顏料
把天空當畫布
用強風暴雨做刻刀
與陽光合作
讓360度皆景色
分分秒秒是新作
赤橙黃綠青藍紫
“色不迷人人自迷”
人啊
不一定非往高處走
低處也有最美的風景
天堂
不一定在天上
羚羊峽穀
就是最美的天堂
能在羚羊峽穀相遇
那是光、影、色、景的交響
那是石、沙、風、雨的絕唱
那是天地人的共鳴
那是千萬年修來的緣份
那是大自然神奇的饋贈
那是千古傳頌的魔幻佳話
Goddess of the Antelope Canyon
By Bing Hua Tr.by Liu Mei
I come from the Earth
Who once lived on the peak of the mountain
And nobody had ever reached for me
I used to endure the chilly solitude at the summit of the high mountain
I died in a sanguinary
And furious storm
In the Antelope Canyon
I was reborn
Far away from the human strifes
I have been cultivating in loneness ever since
With great concentration I have been creating in the low valley
The Canyon is taken as my color palette
The rainwater is fixed as the paint
The sky is used as the canvas
The strong winds and storms are borrowed as the carvers
Cooperating with the sunshine
Let each degree of 360 become the scenery
In every minute and second the new paintings are created
Different colors as the rainbows
Did not mean to bewitch, however,
the tourists are obsessed with the gorgeousness by themselves
Oh, humans
We don’t have to always search for the higher places
In the lower places there are also the most attractive sceneries
The Paradise
Does not have to be located in the sky
The Antelope of Canyon
Is just the most fantastic one
Foregathering in the Antelope of Canyon
Means the symphony of Light, Shadow, Colors and Views
Means the masterpiece of Rocks, Sand, Winds and Rains
Means the resonance of Heaven, Earth and Humans
Means the predestination of thousands of years of cultivation
Means the mysterious gift by the Nature
Means the magic story that has been eulogized through the ages
冰花寫於2022年11月12日-30日
柳湄譯於2023年11月20日
作者簡介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。
譯者簡介
柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。