沙拉克-Shalako

What here shall miss, our toil shall strive to mend
正文

情霸Orsino/《第十二夜 (Twelfth Night)》

(2023-05-22 10:27:50) 下一個

《第十二夜 (Twelfth Night)》 是一部莎士比亞的喜劇。

據電影"Shakespeare in Love"的介紹,在被"羅密歐與茱麗葉"打動進而相信愛情的確存在後,伊麗莎白女皇(一世)向莎士比亞下了一道聖旨:下次再寫愛情劇,寫個歡樂的。
在電影 "Shakespeare in Love" 的結尾,莎士比亞開始寫《第十二夜(Twelth Night)》 這部話劇。

人物背景介紹

1) Orsino: 一地方(ILLYRIA)大佬, 高富帥且自認"情霸", 然追求Olivia 未果, 幽怨道: (You are) Still so cruel? 你還是那麽殘忍?
2) Olivia: 白富美,在家中追思剛剛過世的哥哥。無緣由地死活瞧不上Orisino, 麵對Orsino無盡的幽怨,從容道: (I am) Still so constant, 向來如此;
3) Viola (Cesario): 大戶人家閨秀,乘船海上失事幸免遇難後,飄落在 ILLYRIA,生活所迫女扮男裝化名 Cesario 投奔 Orsino, 服侍左右,深得Orsino 信任,往返於Orsino 與 Olivia 之間,為 Orsino 說情。Viola自己暗戀 Orsino, 媒婆工作成績不佳,自己還被 Olivia 相中。Olivia 苦苦追求,Viola 落荒躲逃;
4) Sebastian: Viola (Cesario) 的孿生哥哥,與Viola 一同落海失散後,也飄落在 ILLYRIA. 某日在街上閑逛與 Olivia 相遇。Olivia將 Sebastian誤認為是 Viola,再次苦苦表白。麵對飛來的豔福,Sebastian順水推舟/滿口答應。大喜過望的Olivia恐時久生變,立刻拉Sebastian入了教堂和其他。(No, I'll tell no body where ILLYRIA is, until I've got there first. Be patient.)
5) Festa: 街頭藝人, 懷抱琵琶為因愛情折磨迷失方向的人們指出突圍的方向。(I may give you his phone number if you ever need it, just in case)

故事簡介(《第十二夜》第2場第4幕):

一日風和日麗,在後院聽了一段勵誌小曲後,萎靡的Orisino振作起來,派 Viola (Cesario) 再去找Olivia為自己說情。暗戀 Orsino 的 Viola(Cesario)極不情願,推三阻四,並在與Orsino 理論中,暗示自己的戀情, 但被自認是"情霸"的Orsino 忽視。圖中三人分別是神不守舍Orsino, 鬱鬱寡歡的Viola, 和懷抱琵琶的Feste。
以下是第2場第4幕中 Orsino 與 Viola 的精彩對白:

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
PublicReport 回複 悄悄話 回複 '楊和柳' 的評論 :
****
莎士比亞的很多話劇都廣為人知,在英國,人們對很多著名話劇中的台詞更是耳熟能詳。這也會出問題。
一次,劇場演出莎士比亞的"哈姆雷特"。 演員在台上剛開始絮叨"To be or not to be", 台下的觀眾就跟著說,"that is the question."
哈姆雷特在台上愣了片刻後,不耐煩地向台下說了句” Oh, shut up!"
楊和柳 回複 悄悄話 回複 'PublicReport' 的評論 :
哈哈,如果我不跟著來受教,簡直都對不起您的諄諄教誨。謝謝。
***
我在現實中從來沒有用過F words和swear words,盡管寫字經常用。

今天,頭兒鄭重開會,後麵四天,有人要來參觀進駐,後麵4天,誰都不許用swear words, 大家聽明白了沒有?

沒一個人吭氣,都在笑。

頭說“楊柳,你聽明白了嗎”
我說“明白,今天我可以swear,是這意思吧?“

看見了吧?我的生存環境有多惡劣?我們是大老粗,你給我講莎士比亞?!
PublicReport 回複 悄悄話 楊和柳: 太高端,跟不上,唉。
****
1
跟不上? Yes.
莎士比亞話劇中的話崎嶇婉轉,能把英國人弄暈。人們不得不出了一套叢書, "No fear Shakespeare", 把莎士比亞的英文翻譯成能看得懂的英文 -- 這套書是給說英文是母語的人們讀的,每個書店都有。
John Barton 是英國導演,專攻莎士比亞。他在這套講座中說,"...觀眾有時會跟不上趟..”
2
太高端? No.
除非你覺得喜好朗讀中文中唐詩宋詞很高端。都是講故事,沒有高低之分,隻有引人入勝與否。
3
讀唐詩宋詞,先要熟讀(能背誦), 然後才會在有越讀越感興趣,搖頭擺尾地沉迷其中。
聽莎士比亞話劇也是如此,先知道它的句子,才比較容易跟上演員的表演,甚至說,這地方你怎麽能停頓?(文中給出原文,就是讓對視頻感興趣的人有個原文對照,容易聽懂)
莎士比亞的話劇也帶有韻律,“噠噠,噠噠,噠噠,噠噠,噠噠" 是基本的節奏單元,讓演員在台上念起來會"振振有詞" , 非常好聽,特別是長句子,聽起來有彈性,感覺能悠起來。
短句通常難有節奏,沙士比亞就把單詞顛三倒四地寫出來,讀起來效果同樣很好 --- 讓話劇的效果最佳。如話劇”哈姆雷特"第一場第一幕中,守夜的哨兵們要撤崗時, Horatio 說: "Break we our watch up." 初讀時覺得,名人就是任性,把 "We break up our watch(我們撤崗)"拆了說。但後來醒悟,演員在台上念 "Break we our watch up” 聽起來節奏感要強很多。
4
聽John Barton 這套講座 "Playing Shakespeare"(九集),最深的感受是,英國人真為自己的語言驕傲。而且,靠"莎士比亞”,英國人就能"一招鮮,吃遍天", 也很有`道理的。
在公園裏,隨便搭個草台班子,幾個人就演起了 "Julius Caesar":
Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears.
I come here to bury Caesar, not to praise him...
遊客散坐在一旁靜靜地聽。就如中國公園內,大爺大媽們搭夥唱起了"蘇三起解"。
5
我知道的極其有限, but don't get me started.
楊和柳 回複 悄悄話 太高端,跟不上,唉。
PublicReport 回複 悄悄話 1
https://youtu.be/WW-FAQGfldo
2
這是個長視頻。如果有耐心,就從頭看到尾,否則,可以從47分鍾開始看。
Judi Dench was wonderful.
3
If anyone bothers to watch it at all.
登錄後才可評論.