這幾天看電影《間諜遊戲 Spy Game》。還沒看完片頭就被大牌導演擺的烏龍弄得啼笑皆非。
故事發生在1991年的蘇州。Brad Pitt 扮演的美國醫生跟一幫解放軍士兵乘坐一輛大巴開進某家軍隊監獄。這是監獄大門上貼的告示。
看起來是“如有需要請按鍾”。這一定是編劇在劇本中寫了“Please Ring Bell”,然後某個人給翻譯成“請按鍾”了。英文裏的 Bell 翻成中文有兩譯。它可以翻譯成漢語裏的“鈴”,一般有手掌大小,有的可以按,有的可以搖。Bell 也可以翻譯成“鍾”。要是翻成“鍾”,那就得有幾百斤,或是上千斤重,而且隻能敲鍾,不能按鍾。
再說那個“按”字。既不是故事裏1991年大陸蘇州通用的簡體字,也不是香港台灣通用的繁體字。那是哪國的漢字呢?是韓國的漢字 Hanja?還是日本的漢字 Kanji?
過了幾分鍾,又有這樣一幕。
玻璃窗上貼的第一個標語是“有了權力就有一切”。第二個標語是“精忠報國”。又令人啼笑皆非。1991年解放軍監獄裏貼《嶽飛傳》語錄?這顯然是某個老外腦子裏冒出來的,而且這個老外大概從來沒有到過大陸。
導演是英國人 Tony Scott。Tony 家兄弟倆都是大牌電影導演。哥哥 Ridley Scott 是當今數一數二的電影導演(在我心目中數第一)。他擅長拍大場麵的史詩級曆史片。他的經典作品包括《Gladiator》,《Kingdom of Heaven》,《Black Hawk Down》,等等。弟弟 Tony 生涯的巔峰作品當屬《Top Gun》,那部電影成了很多同代人的人生某一階段回憶的一部分。可惜後來 Tony 從洛杉磯一座跨海大橋上跳海自殺。
哥哥 Ridley 執導非常認真。在設計每一幕之前,先要在他的小本本上畫一張畫,然後再通過執導把這幅畫麵變成真人真景的電影裏的一幕。弟弟 Tony 的全盤掌控一切細節的能力顯然比哥哥稍遜一籌。這部電影裏不著邊際的中文告示和標語的小學生水平到了可笑的程度。 這是誰翻譯的?一定不是中文為母語的人吧?看起來沒準是在學校學了一點中文的老外。
是呀,我學的幾個專業都跟細節有關。大概是習慣了吧。
一開始看書法挺好笑,覺得不是小學生寫的就是老外寫的。
再看內容,“精忠報國”,覺得更好笑。
心想:《Top Gun》的導演從哪兒找的這個翻譯?
全名《Spy Game》。
那個“按”字真不知道是從哪國來的。
找出來這麽一個任何字典裏都沒有的寫法也夠不容易的了。
拍千軍萬馬的大場麵,全盤掌控每一個細節很難。有的古代戰爭片裏遠處有汽車,有武士戴手表的。
其實製作一個中文告示不出烏龍應該是比掌控千軍萬馬的每一個細節容易。可能是那個翻譯不怎麽夠格,但 Tony Scott 也不知道。