個人資料
唐宋韻 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《金陵五題》(選二) 劉禹錫 (Five nostalgic poems on Nanjing)

(2023-11-24 00:25:02) 下一個

石頭城

山圍故國周遭在,潮打空城寂寞回。

淮水東邊舊時月,夜深還過女牆來。

 

The Stone City

Surrounded by hills, this old capital, its environs still in place---  

Flood-tides still storm the empty city, and ebb, and quiet befalls.

East of the waters of Qinhuai River, that same old ancient moon,

Deep in the night, still climbs across the jagged battlement walls.

(黃宏發譯)

Stone City

The site with surrounding hills still remains;

The tides pound the hollow city and return disconsolate.

To the east of the Qinhuai River the same moon, as ever before,

In the depth of night rises again over the battlements.

(網上譯文,無作者)

Stone Fortress

Midst hills stands the old capital, and its ruinous rampart remains,

Crashing against the empty fortress, waves are lonely in their regress.

To the east of Qinhuai River, rises the eternal moon beyond ages,

Late at night, moonlight sneaks over the parapet walls.

(唐宋韻 試譯)【我對前麵兩個翻譯不太滿意.】

-------------

 烏衣巷

朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。

舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

 

Wuyi or Swallows’ Lane

Beside the Zhuque Bridge wild flowers thickly grow,

Along the Wuyi Lane the sun is setting low.

Where once the swallows knew the mansions of the great,

They now to humbler homes would fly to nest and mate.

 (蔡廷幹 譯)

 The Street of Mansions

Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;

Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.

Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days

Are dipping now among the humble homes’ doorways.

(許淵衝、許明 譯)

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.