第一次翻譯英文詩(歌)
我過去翻譯過一點跟我專業有關的東西,但從來沒有翻譯英文詩(歌)的經曆和打算。昨天下午我開車載我女兒去城裏參加一個活動。到達以後看到“書香之家”壇的版主花姐有一個倡議,即以古詩體翻譯電影《生之欲》的插曲”The Rowan Tree”.
女兒的活動跟我沒什麽關係,於是我有時間看有關的背景,進而得知 《生之欲》是一部英國的新電影“Living”,講的是二戰過後不久發生於一個普通人的故事。而”The Rowan Tree”卻是一首約200年前的蘇格蘭民歌。再去查一查詞作者,才知道她叫Carolina Nairne(她至少還有兩個別名),是二百年前蘇格蘭著名的歌詞作家,她的好幾首歌今天還被人們傳唱,如"Will ye no' come back again?", "Charlie is my Darling" , "Wi' a Hundred Pipers“等。
我查了一下rowan tree 及其果實到底像什麽樣子。這樹的果實中文叫“花楸”或“山梨”,秋天樹上掛滿亮紅的果子,看起來挺驚豔的。隻是果實不能直接食用。我到youtube上聽了聽這首歌,是一曲悠揚、無伴奏的女高音,好聽。
但有一個問題:歌詞感覺比較難,我讀了兩遍依然有幾處不解。我英文本不咋地,平時看到aye, thy, nae 之類都是繞道走的。去麵對有古董氣的英文,不知行不行。但有一點已經明確,如果譯的話,用五言古體詩是我的第一感。五古比七古更顯古雅,配這首200年前的蘇格蘭民歌或許更合適。
晚上十點回家後,我就開始去嚐試。努力了三、四個小時,初稿就出來了,喜出望外!困難是有的,有理解的困難(經過查詢解決了),也有轉譯表達的困難。比如第一段最後兩句,我很難找到既尊重原文,又押韻的中文詩的語言。我最終把它譯成“盎然生此木,大地何所求”,我本人是滿意的。但不是直譯。下麵是我的譯文和原文 --
【花楸樹】
萬樹誰最愛,獨歆羨花楸。
纏連故鄉路,夢回少年遊。
春來發枝早。夏卉盡風流。
盎然生此木,大地何所求。
夏日展秀美,錦簇白花叢。
喜見濃秋色,果實耀眼紅。
人名刻樹幹,今已不見蹤。
兒伴安可忘,銘記在心胸。
那年樹蔭下,孩童繞樹玩。
采摘鮮紅果,串連成項環。
恍然慈母現,微笑在旁邊。
珍妮腿上坐,傑米攬膝前。
The Rowan Tree
by Carolina Nairne (1766 - 1845)
Oh rowan tree, oh rowan tree
Thou'lt aye be dear to me
Entwined thou art wi' many ties
Of hame and infancy
Thy leaves were aye the first of spring
Thy flowers the summer's pride
There was nae such a bonnie tree
In all the country side
How fair were thou in summer time
With all thy clusters white
How rich and gay thy autumn dress,
Wi' berries red and bright.
On thy fair stem were many names
Which now no more I see
But they're engraven on my heart,
Forget they ne'er can be
We sat beneath thy spreadin' shade
The bairnies round thee ran
They pu'd thy bonnie berries red,
And necklaces they strang
My mother, oh! I see her still,
She smiled our sports to see
With little Jeannie on her lap,
And Jamie on her knee.
【論壇交流】