下鄉時日子過得很慢,看書便成為晚上消磨時光的一種方式,周遭各村知青集中到一起學習時是大家交換書籍的最好時機,所以不會缺書看。遇到喜歡的內容會在日記裏抄錄下來,抄錄最多的是歌曲,但隻抄那些文革前的歌曲,這首《我的祖國在黑非洲》就是文革前的老歌。記得剛上一年級沒幾天,班主任就教會了我們這首歌,文革開始後,有一天班主任突然被批鬥了,這首歌我們也不再唱了,在文革初的那種特殊環境下,大家分不清哪些歌曲該唱哪些歌曲不該唱。
文革前曾出現了很多站在外國小朋友的角度寫出的歌曲,開始還以為是翻譯過來的外國歌呢,後來才知道作詞作曲的都是中國人。最為熟悉的是那首《哈瓦那的孩子》,入學之前就會唱了,是一首敘事歌曲,歌詞很長,好像有十段歌詞,歌中的瑪利亞是個古巴孩子,其實古巴小孩會唱這首歌的很少。同樣印象深刻的便是這首《我的祖國在黑非洲》了,看了歌詞就知道這首歌讓非洲孩子來唱最為合適,記得一年級下半學期時,一次學校組織文藝演出,幾個高年級的同學在臉上塗滿黑色油彩妝扮成非洲小孩在台上演唱了這首歌,唱完後,台下的老師和同學都為台上的非洲小孩使勁鼓掌。
這首歌是六十年代初創作的,詞作者袁鷹是著名散文家、兒童文學家,《烈士墓前》的歌詞也是由他寫的。袁鷹的作品以散文影響最大,很多散文曾入選中小學的語文課本。袁鷹生於一個破敗的地主家庭,文革開始後和他的夫人一起被批鬥,那之後就再也沒寫歌了。
翻閱下鄉時的日記,無意中看到了這首歌,歌詞仍能背誦下來,旋律更是過耳不忘。
你抄寫的簡樸很規整,我看到了過去。