jiuzhoubeige

韭洲悲歌。十四億人皆韭菜,逆來順受任人宰。江山被盜良知滅,優汰劣勝拜馬列。
個人資料
文章分類
正文

ChatGPT很有用

(2025-09-28 09:46:20) 下一個
我想看看ChatGPT的漢譯能力。我向他發了如下的英文指令:please translate this to chinese: O say can you see, by the dawn's early light, What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming? And the rocket's red glare, the bomb bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there, O say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave?
 
ChatGPT立即用中文做了回答:當然!以下是這段歌詞的中文翻譯(保留原意與詩意風格):
噢,請說,你可看見,在黎明初光之中,
那我們在黃昏最後微光中如此自豪致敬的旗幟,
它那寬廣的條紋與耀眼的星辰,在那驚險的戰鬥中,
在我們守望的壁壘之上,如此英勇地飄揚?
火箭的紅光,空中炸彈的爆裂,
在整夜之中證明著我們的旗幟依然在那裏。
噢,請說,那麵星條旗是否仍在飄揚,
在這自由之地與勇者之家之上?

完了之後,它又主動建議:如果你想要文言版、押韻版或更現代口語版,也可以告訴我!

我不想轉換成中文輸入, 就打了如下的拚音: yayun 

ChatGPT 立即問答說:

好的!我為這段歌詞重新翻譯成押韻、雅致的中文詩歌版,在保留原意的基礎上追求音韻與文采:


噢,請君看——拂曉微光初現天,
那旗在暮色餘暉中我們自豪致敬如前。
寬條燦燦,繁星炳炳,伴險戰怒火連天,
壁壘之上,我們守望,它英姿激蕩翩然。
火箭赤焰騰空,炸彈裂響震徹雲煙,
整夜昭示——那旗幟仍巍然不遷。
請道,那星條尚否迎風高懸,
在自由之邦,勇士之家之巔?

看見,它的漢譯技能相當不錯。雖然不是十全十美,75分應該是有的。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.