喜劇、謀殺、脫口秀
喜劇、謀殺和脫口秀有什麽關係?其實沒有。如果你覺得被騙了,反正你已經點進來了,浪費1分鍾和浪費5分鍾,其實也沒什麽差別,就勉強看完吧,然後留言:碼農你胡說八道。
這樣你就和喜劇、謀殺與脫口秀都有點關係了:都成了讓我開心的理由。
喜劇
我身邊的人都是 Geeks,包括木頭。他們有一項共通點是你想不到的,他們喜歡英國式冷幽默,比如Monty Python式的喜劇。聽完一個小曆史你就會相信,我不是胡說的。在英語係國家待過一段時間的人應該對於 Spam 的意思不陌生,簡單說就是塞爆郵箱的垃圾郵件。始作俑者是1978年一個DEC的市場部經理,Gary Thuerk,一次性寄出了600封產品推銷電子郵件。
這跟Monty Python 和Spam又有什麽關係?別急,聽我慢慢說。 Spam 其實是一種火腿肉罐頭,現在超市裏還可以買得到。 1970年Monty Python 演過一個小品,一對夫妻到餐廳吃飯,問侍者今天有什麽菜?然後就開啟了一長串有Spam的菜單。太太直問有沒有不加spam的選項,完全被侍者忽略,spam是你不得不接受的。
雖然覺得有點好笑,卻算不上永生難忘的經典。但是這一群Geeks,不但記住了,將近10年後才產生的電子垃圾郵件,還被光榮命名為Spam。
脫口秀
另一種與幽默有關的表演是stand up comedy,不知道為什麽被譯成脫口秀。我以為脫口秀是從talk show 來的,兩種表演都很有娛樂效果,但是talk show 和 stand up comedy 是完全不同的形式。 talk show 是像Stephen Colbert 的The Late Show,邀請嘉賓對話,所以是talk。 stand up comedy 則是一個人的獨角戲。
九月在波士頓看了一場黃西的脫口秀「水土不服」。用中文在美國表演脫口秀,確實讓人有水土不服的感覺。有些梗,英翻中、中翻英,就變了味。當然也可能是我自己的中文退步了,所以沒聽懂。譬如黃西說了一個故事,周圍的人嘻嘻哈哈的笑,我半天才反應過來,因為他用的一個中文名詞我沒聽懂,我聽到的是Lu lu,於是後麵的完全不知所雲,半天才弄清楚他說的是road rage,路怒!
我挺喜歡一個在美國出生的伊朗裔comedian,Max Amini。也許我對伊朗人有偏愛,遇見過的幾個伊朗人,都非常聰明而且都是高富帥(非常符合《結婚的條件》)。 Max Amini 的現場反應很敏捷,倒楣的當然都是前幾排的觀眾,現場的脫口秀,如果坐前幾排,必須有被調侃的準備,當然,有些人以此為樂,如果互動良好,還能小小的出一次風頭。
謀殺
說起謀殺或探案,全世界最有名的偵探當屬福爾摩斯,Sherlock Holmes。當代最出色的兩個福爾摩斯電視劇,一個是BBC出品,由Benedict Cumberbatch主演的Sherlock,另一個則是美國產的Johnny Miller 和 Lucy Liu主演的Elementary。我覺得這兩齣裏的福爾摩斯都是不好相與的人。故事精彩,但是人物特性很不討喜。相較之下,我更喜歡八零年代的女偵探,Murder,She Wrote裏Angela Lansbury演的Jessica Fletcher。一個溫暖有趣的中年婦女。
最近偶然發現一個新加坡女作家Ovidia Yu寫的Aunty Lee 係列探案,很有Murder,She Wrote的味道,除了中年女性的智慧,還加入了華人文化元素。讀來輕鬆愉快,還有華人女性才能懂的會心一笑,在非華人而且是男性主場的探案係列裏,是意外的驚喜。
— That’s All Folks — 謝謝收看—
(圖片來源 網路)
Thank you for your encouragement, I will keep trying my best. :)
Remember, comedy holds the same cultural significance for this generation as music did for previous ones.
這樣你就和喜劇、謀殺與脫口秀都有點關係了:都成了讓我開心的理由。
--喜歡這段爽快痛快的勁哈哈!喜歡這篇,原來不知道SPAM的由來,也不知道脫口秀的兩種區別。那國內前陣很受歡迎的脫口秀屬於哪一種?既是一人在台上,同時台下有嘉賓。