正文

《金瓶梅》英譯本中有很多重複句子

(2022-08-30 08:12:24) 下一個

《金瓶梅》英譯本: "The Plum in the Golden Vase"

translated by David Tod Roy.

近來有點空,翻翻《金瓶梅》英譯本(一共有5卷, 我手頭隻有第一卷)。讀到:

P.39 Line 1
“Her creamy breasts slightly exposed, and Her cloudy locks half askew, “
P.83 Line 8
“Her cloudy locks were half askew, and Her creamy breasts slightly exposed. “

P.73 Line 22
“Hsi-men Ch’ing opened his eyes wide and took a good look at the woman.”
P.133 Line 19
“Hsi-men Ch’ing opened his eyes wide and took a good look at the woman.”

P.147 Line 25
“Like glue and like lacquer,”
P.158 Line 21
“Like glue and like lacquer,”
P.176 Line 16
“Like glue and like lacquer,”
P.267 Line 17
“Like glue and like lacquer,”

P.139 Line r-6
“Sleeping among the flowers and lolling beneath the willows”
P.258 Line 14
“Sleeping among the flowers and lolling beneath the willows”
P.282 Line 24
“Sleeping among the flowers and lolling beneath the willows”

P.207 Line 6
“Modeled in plaster, carved of jade.”
P.224 Line r-7
“Modeled in plaster, carved of jade.”
P.310 Line r-7
“Modeled in plaster, carved of jade.”
P.351 Line 14
“Modeled in plaster, carved of jade.”

P.262 Line r-6
“Lifting high a jade goblet,”
P.350 Line r-5
“Lifting high a jade goblet,”

P.160 Line r-4
“Like a sprig of blossoms swaying in the breeze,”
P.217 Line r-10
“Like a sprig of blossoms swaying in the breeze,”
P.239 Line 3
“Like a sprig of blossoms swaying in the breeze,”
P.412 Line 3
“Like a sprig of blossoms swaying in the breeze,”
P.417 Line 19
“Like a sprig of blossoms swaying in the breeze,”
P.419 Line 11
“Like a sprig of blossoms swaying in the breeze,”

P.403 Line 14
“The thunder may have been loud, but
the raindrops didn’t amount to anything”
P.409 Line 11
“The thunder may have been loud, but
the raindrops didn’t amount to anything”

P.220 Line 13
“Fill their golden goblets to the brim; …”
P.312 Line 7
“Fill their golden cups to the brim; …”

P.228 Line 6
“Playing at guess-fingers or gaming at forfeits”
P.424 Line 21
“Playing at guess-fingers or gaming at forfeits”

P.160 Line r-3
“Just as though inserting a taper in its holder”
P.287 Line 20
“Just as though inserting a taper in its holder”
P.333 Line r-11
“Just as though inserting a taper in its holder”
P.412 Line 5
“Just as though inserting a taper in its holder”

P.327 Line r-19
“The loom may stay put, but shuttle gets around”
P.347 Line r-21
“The loom may stay put, but shuttle gets around”

原來譯者是知道這種重複,看看譯者的:

 
PHILOSOPHY OF TRANSLATION

As I have already pointed out, the text of the Chin P’ing Mei is characterized by an amazingly dense network of internal, as well as external, allusions, verbal repetitions, resonances, cross-references, and patterns of incremental repetition or replication. What Brian Boyd says of Vladimir Nabokov’s practice in this regard is equally true of the Chin P’ing Mei.

Since I believe that these repetitious elements are not fortuitous, but part of the author’s conscious artistry, I have striven, to the extent possible, to render all such passages in exactly the same way whenever they occur or recur. Occasionally this may produce a slight awkwardness in the English, but I hope that the reader will put up with this flaw in order to better appreciate one of the salient features of the text.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.