之五:詩人裏爾克旅行的時候,聖經是他隨身帶的兩本書之一(記於《給年輕詩人的信》)。他的一些詩直接取材於聖經,這就提供了一個了解他如何寫詩的入口,所以做個嚐試:對照聖經翻譯這部分詩,以尋求詩人成詩的脈絡。出走和回歸,因其在心靈層麵隱喻的多重性,在詩歌裏是反複吟誦的不朽主題,“浪子出走”的故事出自耶穌講的寓言之一,記於聖經新約Luke 15:11-32:一人有倆兒子,幼子要了自己的產業,拿到便遠走他鄉,如願過上放浪形骸的生活。結果很快耗盡財富,又遇饑荒,淪落到放豬,以豬食充饑時醒悟:父親富足有餘,自己何至餓死異地?於是回家,認罪,父親慈愛相迎,宰羊殺牛舞樂,多年服侍父親的長子不悅,父親對這個為娼妓散盡家財的兒子,竟然好過對自己。父親回說:“兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;隻是你這個兄弟是死而複活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。”
這個故事激發了很多畫作,光是名為“The Departure of the Prodigal Son”的就很多版本,附圖為之一。寫成詩意味著裏爾克看到了故事原本愛的表達以外的東西,他注視的是故事裏一語帶過的浪子出走,並寫成了普遍意義上的出走,不再有原故事的痕跡。整首詩一段嗬成,連續而急促的節奏回應浪子離家時早已開始飛奔的心,詩人仿佛在探求那個藏在我們每個人心中的深淵:到底是什麽,驅使我們離開?即使已經擁有愛的溫柔鄉,即使知道前方未卜,可能孤獨失敗,甚至為之喪命,也要注定,永遠,重複地離開,急切地要開始一段又一段新的(精神上的)旅程?人類這毛病是bug麽?從亞當夏娃開始,就不肯知足,不知好歹地非要選擇去體驗未知,永無休止地折騰。詩人給的可能解釋,在最後一句。由於《給年輕詩人的信》是寫詩者的必讀,結果現代詩大部分都模仿裏爾克:故意的平白直敘,避免感情流露,避免語言華麗保持質樸,然後靠最後一句/段石破天驚般地道出詩眼,希望將詩升華成為精品。可惜還沒人超越他。
**另裏爾克頭號扇子cxyz以專業水平翻譯了大量裏爾克的詩(俺隻譯關於聖經的幾首),喜歡讀裏爾克的請見: https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/127458.html
The Departure of the Prodigal Son/浪子出走
Now to depart from all this incoherence
是時候離開這些亂紛紛
that’s ours, but which we can’t appropriate,
雖是我們的,卻無甚用處
and, like old well-springs, mirrors our appearance
像一口老井,映出我們
in trembling outlines that disintegrate;
顫動斷續的輪廓;
from all this, that with bramble-like adherence
這一切,荊棘般的
is once more clinging to us - to depart,
再次纏繞我們-離開吧,
and then to start
開始
bestowing on this and that you’d ceased to see
對這些或那些你不會再看到的
(它們覺得理所當然)
(so took for granted was their ministration)
a sudden gaze: all reconciliation,
致以最後的一瞥:所有的和解
tender and close and new-beginningly;
都溫和,親密,全新;
and to divine the whelming desolation,
穿過需要忍受的童年裏
the inexorable impersonality,
所有無情的冷漠,
of all that childhood needed to withstand:-
和噬人的孤寂。
And even then depart, hand out of hand,
即便如此離去,分開
as though you tore a wound that had been healing,
仍像撕開一個已經愈合的傷口,
and to depart:whither? To unrevealing
離開-去哪呢?去未知的
distance, to some warm, unrelated land,
遠方,去溫暖的,陌生之地,
that, back-clothwise, will stay, without all feeling,
如果時光倒流,會不帶情感地停留
behind all action: garden, sea or sand;
拋下過往:花園,海洋或大地;
and to depart: why? Impulse, generation,
離開:為什麽?衝動,時代,
impatience, obscure hope, and desperation
渴望,模糊的盼望,和無可奈何
not to be understood or understand:
不為懂或被懂:
To take on all this, and, in vain persistence.
承擔一切,還徒勞地堅持。
Left all, perhaps, what you have held, to die
離開所有,或許最終
alone and destitute, not knowingly why -
孤獨地死於貧苦,也不知為了什麽-
is this the way into some new existence?
難道這是通往一種新的存在之路?