很多文章都按照英文的順序,將“Americans”譯為“美國人”,以“美國人”為主語,“亞裔” (Asian)為限定語,導出“亞裔美國人”的譯法。這種譯法雖不影響對詞意的理解,但以“美國人”為主語,強調“美國人”的法定身份,就需要考慮如何定義“美國人”。
美國作為非單一民族的移民國家,正式居民可分為公民和永久居民,另外還有各類非移民簽證持有者,但即使外國人也可以成為稅務居民。美國還有相當數量的無證移民和難民。在美國特有的社會製度下,“美國人”一詞表述的特有屬性(內涵)相對寬泛,所以具備這些屬性的所有對象(外延)必然不好把握。
如果按照通例,“美國人”僅指美國國民或公民,勢必排除在美國持外國護照的永久居民,非公民的亞裔也就不在“Asian Americans”話題的討論範圍內,顯然並不符合現實。況且不論永久居民還是非永久居民,甚至無證人員等都隸屬於同一個法律和價值觀體係,平等地享有人權和自由。然而,如果“美國人”也包括公民以外的所有人員,從法律角度考察也不屬實。例如持非移民簽證的學生雖受美國法律保護,但不屬於“美國人”的範疇。所以,將“Americans”譯成主語“美國人”,會遇到不少糾結。
換一個思路,其實“Americans”可以廣義地理解為所有在美國生活的人,或者說是美國社會的成員,不論其身份如何。按照這個屬性,不妨可以改變原來的順序,以“亞裔”為主語,“美國”為限定語,將“Asian Americans” 譯為“美國亞裔”,即在美國社會生活的亞洲人後裔,或作為美國社會成員的亞裔。歸根結底,“Asian Americans”本身的語境也強調“Asian”的族裔屬性,不是其法定的身份。
美國其他族裔的譯法也可以此為參照,如“African Americans”可譯為“美國非洲裔”,不必用 “非洲裔美國人”。
本文僅討論“Asian Americans”的譯法。至於在其他語境下 “美國人”的用法,或從價值和精神層麵更深刻地考察“美國人”的屬性,似應另行討論。哈佛大學教授塞繆爾·亨廷頓(Samuel Huntington)曾撰寫《誰是美國人?-- 美國國民特性麵臨的挑戰》(Who Are We?—The Challenges to America's National Identity)一書,或許可供有興趣的讀者參考。
據美國人口調查局2019年的資料,估計美國有1,890萬“Asian Americans”居住在美國。“Asian Americans”占美國總人口的5.7%。同時,人口調查的對象是所有居住在美國的人口,包括公民和非公民。人口調查也包括所有出生在外國的人員,不論其法律身份如何。
我感覺你把這個詞的意思弄錯了,綠卡持有者並不是American。
這就是為什麽原來很常用的black在政治正確的概念下叫African American的原因,強調公民身份,也就強調了公民權利。
因為美國社會一條不明說但過去普遍認同的潛規則是美國是白人的國家,當強調你是少數族裔的時候,暗喻你是新移民,不具有同樣的公民權利。
這就是為什麽類似Asian American的說法必須強調American,而不是關注在Asian部分的原因,因為這體現憲法原則,而強調Asian是忽略憲法原則。
......華裔美國人和美籍華人,都說的是有漢族血統的美國公民。
。。。。。。
這肯定錯了。我好些入籍了的朋友,什麽滿族佘族土家族的,無論自我認同還是社會認知,都沒有疑問,是美籍華人,從來還沒有聽說過,美籍華人僅限於漢族人。難道還得稱呼他們“美籍滿裔,美籍佘裔”不成?
華裔美國人和美籍華人,都說的是有漢族血統的美國公民。隻不過前者主要是自我認知,後者主要是統戰用的他人認知。
沒有美國公民身份的,但是有永久居住權的,叫旅美華人或者華僑。其主體身份依然是中國公民。當然有時候為了統戰,模糊化的華僑也包括美籍華人。但是強調的時候,華僑可不一定是美籍。
短期居住的叫留學生,訪問學者,探親人士等等,是不屬於嚴格意義的海外華人範疇的。雖然多數都在朝這個方向努力。
至於黑下來的,時間夠久的話,勉強可以糊弄一個華僑的稱呼。但是台麵上還是不行的。
中國人這個詞,被統戰搞得血統意義多於國籍意義。但是美國人這個詞,主要還是公民身份。畢竟,中華民族這個發明有了一百年了。美利堅民族還不存在。