這些都是閑聊,短但有趣,趕緊記下來,不然就忘了。
一:讀詩
小說《金門》(The Golden Gate) 裏提到艾米莉 狄金森 (Emily Dickinson) 幾句詩。在小說裏引用得比較牽強,但我還是上網搜了一下。
“Hope” is the thing with feathers —- By Emily Dickinson
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all
And sweetest - in the Gale - is heard
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird -
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
把希望比作小鳥,意象並不出奇,難得的是字裏行間有一種力量。狄金森的小鳥和希望,少了 “兩個黃鸝鳴翠柳” 的歡快,也沒有 “寒花隱亂草,宿鳥擇深枝” 的沉鬱傷感,但是平靜而堅定。
我把詩拿給兒子看。他讀了兩遍,指出結尾有意思,“never …. asked a crumb - of me.” 麵包屑對小鳥,引喻呼應本喻。我不覺吃了一驚,想起剛才讀時隱隱覺得詩句某處有巧思,但沒有找到,而兒子瞄兩眼就發現了。不得不甘拜下風,我這半路出家的英文跟他們說母語的實在沒法比:)不過 “輸了” 也不要緊,我擅長聯想嘛。比方說,我認為這個小鳥吃麵包屑的聯合喻體, 源頭來自莎士比亞《第十二夜》裏愛和音樂的比喻:“If music be the food of love, play on.” 莎翁說音樂滋養愛情,狄金森卻更進一層,說小鳥一無所求,甚至連麵包屑都不要就給人帶來希望。轉折加否定的結尾引人回味,青出於藍而勝於藍。
上上周五去診所打出境疫苗時,我在哥倆背後偷拍了一張。
二:種族歧視?
暑假給小兒子補中文,找一本中文教材,讓他每天念一段。這兩天念的是一個瓜地馬拉姑娘到上海學中文的故事,北京大學出版社編寫。裏邊種種無腦細節和對話,就不多說了,每次我都是強咬著嘴唇不敢笑。但是,上周念書的時候,小兒子指著插圖說話了,“This is racisit.”
我定睛一看,可不是嗎?快餐店裏,唯一大眼睛的學生是瓜地馬拉姑娘,周圍細眼睛的女孩,一律都是中國人。哈哈!怎麽跟兒子解釋雙標呢?中國人把自己畫成眯眯眼可以,用在對外漢語教學的教材裏也無妨;但是外國人來畫就絕對不行,是醜化,是種族歧視!
問好,周日愉快!
望一切都好,祝周日愉快!
問好可可,周末愉快!
第二幅圖有趣啊,嗬嗬,自嘲從來不等於歧視哈:)
兩個兒子背影很帥!