Dalida有一位好弟弟,他兩感情很好,從七十年代起,弟弟就打理了Dalida的一切事務。
弟弟和弟媳,常常來看她,陪她玩。
Dalida去世前的一晚,把弟弟叫來一起吃飯,送了弟弟一條自己手織的圍巾,讓弟弟不要忘記她。
她去世後,蒙馬特高地的房子,就留給了這個弟弟。
伊人已逝,歌聲永恒。
這個紀念碑,在她逝世十周年時樹立。
姐姐去世後,他一直為姐姐整理出版她的作品。
弟弟也很有才華,生前為姐姐設計的許多創意節目,都很成功。
Dalida的遺書,隻有一句話:生活是無法忍受的----原諒我。
非常喜歡的一首歌,《他才18歲》,Dalida用德語演唱。
Dalida曾經懷過一次孕,後來去打胎打掉了。多年後,Dalida感覺自己準備好了,想做母親時,已經永遠失去了做媽媽的可能。
那可能的孩子爹,當年是一位年輕的大學生,22歲,邊工作邊讀書。Dalida34歲,為孩子著想,不希望有一個太年輕還沒有人生閱曆的不稱職爸爸。她切斷了同大學生的聯係,給了一筆讚助費,讓他好好完成學業。而大學生本身,對這件事情一無所知。這首歌,唱的就是那個心情。
Er war gerade 18 Jahr',
Fast noch ein Kind mit weichem Haar,
Ein Mann zum Lieben.
Der Sommer ging, als ich ihn sah,
Die leeren Nächte schon so nah,
Die mir noch blieben.
Ich malte und frisierte mich
Ein bisschen mehr auf jugendlich;
Ich wollt's probieren.
Als wir uns in die Augen sah'n,
Hätt' ich wer weiß was noch getan,
Ihn zu verführen.
Er war gerade 18 Jahr',
Für mich der schönste Grund fürwahr,
Zu unterliegen.
Von Liebe sagte er kein Wort,
Ich glaub', er nahm es mehr als Sport,
Mich zu besiegen.
Er sagte "Ich hab Lust auf dich!",
Er hat's im Kino sicherlich
Mal so gesehen.
Ein Lager aus Verlegenheit,
Ein Himmel voller Seligkeit -
So ist's geschehen.
Er war gerade 18 Jahr',
Ds machte er mir grausam klar,
Als ich erwachte.
Im kurzen Rausch verging das Glück,
Die Einsamkeit, sie kam zurück,
Eh' ich es dachte.
Er zog sich an, er ging von mir,
Ich sagte nicht: "Ach, bleib doch hier!",
Ich ließ ihn gehen.
Er sagte: "Du warst gar nicht schlecht!",
Die Jugend gab ihm wohl das Recht,
Es so zu sehen.
Ich malte und frisierte mich
Ein bisschen mehr auf jugendlich,
Ganz in Gedanken.
Ich hab vergessen ganz und gar,
Ich zählte zweimal 18 Jahr'...
他隻有18歲',幾乎是一個頭發柔軟的孩子,一個值得愛的男人。
夏天一見到他,就過去了,空蕩蕩的夜晚,已經那麽近了,我還是離開了。
我畫畫,打扮得更年輕一點;我想試試。當我們看著對方的眼睛時,
我會做,誰知道,還有什麽可以勾引他。
他隻有18歲',對我來說,最美麗的理由,確實是輸了。
他沒有說一句關於愛情的話,“我想”,他把它,比運動更能打敗我。
他說“我有心情支持你!”,他一定在電影院裏看到過這樣的情況。
一個尷尬的營地,一個充滿幸福的天堂——這就是發生的事情。
他隻有18歲,當我醒來時,他殘酷地向我表明了這一點。
在短暫的陶醉中,幸福過去了,寂寞,她回來了,我以為了。
他穿好衣服,他離開了我,我沒有說,“哦,留在這裏!”,
我讓他走了。他說:“你一點也不壞!”,
年輕人大概給了他,這樣看的權利。
我畫畫和造型自己,更年輕一點,全神貫注。
我完全忘記了,“我數了兩次18年”......
*(Dalida係列結束)