Trump未“創普” “川普”是tramp 感謝陳光誠 名歸韻串譜
人說盲人因失去視覺而具有超常的觸覺和聽覺,據此我以為陳光誠到美國後聽英語時絕不會不察Trump與tramp兩詞的發音區別,他之所以在大庭廣眾之中咬言咂字傾情告白般地把 President Trump 唱成President TRAMP,是在抒發他愛戴總統而特地突出華人為之轉音命名的由衷美意。 殊不知這一聲繞梁三日的呼喚終於使這蹩腳譯名發揮了其自問世以來的最全功能,亦“信”亦達亦“雅”,能令總統全家老小聽得刺耳紮心,笑得咬牙切齒。更會讓“川普”譯名的始作俑者一腔沾沾自喜頃刻碎成尷尬。 作為反照,那被擁戴者對華T粉的倨傲愈加鮮明:你們隻要拿錢來就得,其他的(如為我的對華政策獻智獻策),我根本用不著你們!華人“trampers” 終歸擠不進美國Trumpers 的主流嫡係,陳光誠式的一頭熱幫倒忙人家看不上,不是緣由第一也是之一。 |