被印度姑娘用英文導遊北京
自小在北京朝陽區長大,過去親戚朋友來京,都是我帶著去逛,以後回京,也帶著家人到處走走,自譽是個“老北京”。2014年初,得到一個機會,外派北京。離開了25年,因為隔三差五的回來,所以一點也不生疏。
走前做了充足準備,比如開始糾正LP的兒話音,北京出租車司機欺生,在機場拉客,聽見外地口音就問進城怎麽走?他就知道你不知道怎麽走。
教的再多也沒用,大舌頭兒話音,LP還真學不好。說出來沒錯,聽起來就是感覺哪兒不對勁。上車剛開口,就被師傅問您說怎麽走?
有關搬家事宜由“重新安置”公司辦理,往下再包給搬家公司,項目管理坐鎮美國遙控指揮,打包家具運到北京,由本地公司聯係租房事宜、安排人員介紹北京。
回到京城,海運家具還沒到,暫在旅館裏棲身。安置公司打來電話,說周末安排人帶著去市內商業區景點轉轉,熟悉一下情況。我趕緊說,不用了吧,在北京長大的,出去不會迷路。
不行,這是安排好的程序,取消了,安置公司的業績怎麽辦?介紹人的收入誰給?辦事講程序,結果重要,程序也要正確。上綱上線,很熟悉的套路。
到了見麵一天,才發現來人不是北京當地人,而是一位語言學院的印度姑娘,周末出來賺外快。我們交談中的信息流動,其實有些複雜。印度姑娘的英語地名讓人摸不著頭腦,一個簡單北京地名,流程是印度語思維-英文印地語口音表述-接聽英文-轉換中文-在記憶中找到對應地名-中文口音的英文反饋。
“The seven-nine-eight”是什麽梗?原來是北京798藝術園區。“Silk Street”,難道是絲綢路?錯了,那是秀水街(東大橋使館區邊賣假名牌貨的地攤,後來升格八層大樓,倍受老外歡迎,賣的仍然是假貨)。還好沒有去王府井,要是說“the well in princess mansion”,我還真猜不出是哪兒。
說到地名,如今國人的音譯意譯混搭爐火純青,音意結合,叫神翻譯。你知道Pearl Harbour是哪?不是珍珠港,是蚌埠!Greenland不是格陵蘭,是青島。紐約第五大道5th Avenue,北京五道口!以前從來沒有聽說過廣州有一個“雙鴨山大學”,原來譯自Sun Yat-sen University,中山大學,後來逼得學校改了英文名稱。在北京西北的母校也沒好到哪去,放著Beijing不用,非堅持Peking, 頭一個就是不雅用字。其它地名還有New York/紐約 - 新鄉,Red River Valley/紅河穀 - 丹江口,Phoenix/鳳凰城 - 寶雞,最讓人哭笑不得的是將好萊塢女童星Shirley Temple/秀蘭·鄧波兒, 直接給譯成了少林寺。
搬進租房後,早上從順義CⅤD走機場高速-三環進城,在霧霾中將寫著CBD的大牌子讀成GDP。琢磨了很久,被本地同事糾正是京城無人不曉的"中央商務區"(Central Business District),出國多年居然不知何為CBD,實在孤陋寡聞。那個CVD,也常掛在地產新聞中,叫中央別墅區(Central Villa District)。這幾年北京將英文地標改成漢語拚音,CBD應改成ZSQ,從縮寫很難猜出漢語。即使保留CBD,以後大家習慣了漢語拚音,看著CBD,想到的大概是“吃飽點”或“吃不到”。中央別墅區CVD改成ZBQ,要掙紮好一會,才能猜到“早不起”,這是北京什麽鬼地方?
午飯時間,印度姑娘帶著去三裏屯酒吧一條街,餐館裏中西合壁,菜單上的神翻譯,更是琳琅滿目。麻婆豆腐譯成Tofu made by woman with freckles,童子雞 - Chicken without sex,夫妻肺片 - Husband and wife’s lung slice,四喜丸子- Four glad meat balls,口水雞 - Slobbering chicken,宮保雞丁 - Government abuse chicken,螞蟻上樹 - Ants climbing tree,驢打滾 - rolling donkey,佛跳牆- God use VPN,皮蛋 - hundred-year egg,紅燒獅子頭 - Red burned lion head,德國鹹豬手 - Germany sexual harassment (有創意,多年前在法蘭克福機場買過德式醃豬蹄,原來那是“德式性騷擾”),四喜烤麩 - sixi roasted husband。臭豆腐不是stinky tofu,譯成Tofu falling into the latrine,現在進行時,保證新鮮!
三裏屯酒吧一條街中午是餐館一條街,快餐店也不少。美式連鎖快餐Subway,譯成賽百味,這是誰的神翻譯? 明明隻有一個味道嘛;Kentucky Fried Chicken - 肯德雞;狗不理 - Go believe;Burger King倒是中規中矩地譯成漢堡王,難怪比不過金拱門(當時還叫麥當勞)。
這幾年北京市規範英文翻譯,要杜絕這類神翻譯。其實應該保留。印度姑娘說這些菜名是老外最愛,北京留學生周末樂此不疲的活動之一,就是來三裏屯嚐試英文名稱怪異的菜式。
被印度姑娘帶著轉了一天,當時場麵有些尷尬幽默搞笑。一位來自印度北方邦的留學生,帶著印地語口音努力為”老北京”介紹北京風土人情;我也努力配合,搜尋記憶,將英文轉換成北京地名。老實說,印度姑娘居然知道不少北京的犄角旮旯。
幾天後,收到”重新安置”公司郵件,要求對印度姑娘的介紹工作打分,我給了她最高的五個星。
以往返京,住在小湯山附近,溫榆河畔,也算半個昌平人。北京奧運期間,神翻譯裏將一曲We Are the Champions譯成《我們都是昌平人》!網上一搜,還真有Silk Street出品、傑克遜演唱的一首昌平人。
順祝城裏各位周末愉快!
你是個紅燒獅子頭你沒嚇壞啊。哈哈,我眼淚都笑出來了。
紅河穀對丹江口,珍珠港對蚌埠,第五大道和五道口。
最樂是鳳凰城對寶雞。
菜名的創意太亂了,笑抽了。
https://m.youtube.com/watch?v=M625Y78sA4s