多倫多務實小民

昨夜,多倫多冷月無聲,寂寥之下,看了很多博客,想到自己也開通一個,權當記錄所見所聞,所思所想
個人資料
務實小民 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

阿拉伯數字由印度人發明,Turkey也不是原產土耳其

(2023-03-03 21:27:56) 下一個

阿拉伯數字由印度人發明,Turkey也不是原產土耳其

 1.阿拉伯數字不是阿拉伯人發明的

阿拉伯數字以十進製為基礎,采用0、1、2、3、4、5、6、7、8、9共10個計數符號,與我們的生活須臾不可分離,給這個世界帶來無窮的魅力。

阿拉伯數字是阿拉伯人發明的嗎?記得讀中學時,曆史老師特別講到,阿拉伯數字係統最先由印度的婆羅米人發明,之後由阿拉伯傳入西方。因為是從阿拉伯傳來的,所以大家就視作阿拉伯數字了。(很多地區都引用了這個係統,然後根據自己的文字稍作改造。)

說明,除了少數喜歡刨根問底之外,更多的人隻關心誰傳播給你的。

2.普洱不是茶葉主產區

類似的故事也發生在普洱茶身上。

有一段時間本人迷上了普洱茶,別人組織去雲南西雙版納茶產地遊玩。

到了西雙版納大夥就直奔猛臘,猛海。

我還奇怪,普洱茶不是產在普洱嗎?我們去猛臘,猛海幹什麽?

別人告訴我,普洱茶名滿天下,但是主產地並不在普洱,那裏隻是賣茶,曆史上普洱茶因為在普洱交易、流通因而被人所熟知。

3.火雞原產地不在土耳其

來了加拿大,感恩節必須上火雞,孩子問我:火雞是不是原產土耳其?要不為什麽是同一個詞Turkey?老實說我也想過這個問題,隻是沒有去查。

上維基上學習了一下,首先有一點:火雞不是原產土耳其。

火雞 - 維基百科,自由的百科全書 (wikipedia.org)

至於具體原產那裏,答案並不確定/唯一,當然也沒有那麽重要!反正不是土耳其

不少人認為原產自印度,因為哥倫布曾宣稱從印度歸來,並引進此種珍禽。

更多的人認為,火雞的原產地就是在北美洲,是在墨西哥的瓦哈卡地方首先馴化成家禽的。

在十六世紀之前歐洲本來沒有火雞,西班牙的船員把火雞帶到歐洲後,歐洲人才發現火雞的美味,但大多數人並不知道這種動物的原產地是哪裏,由於信息、交通的閉塞,他們以為遙遠的伊斯蘭教國度都是土耳其帝國的勢力範圍,所以便誤以為這種雞是由土耳其傳入,取名"turkey"。

也有人指,16世紀時,英國人認為一切外來事物都源自當時正處強盛頂峰時期的奧斯曼土耳其,火雞因而得名,後逐漸簡化為:turkey

哈哈,這個理似乎與中學時學過的阿拉伯數字的故事相近。(於是就有了這篇小文。)

4.Turkey延伸開去

感恩節Thanksgiving Day,是美國和加拿大的專屬節日,重要性不亞於聖誕節,和中國中秋節類似,也是個合家團圓的日子。

美國和加拿大的感恩節雖然都吃Turkey,但是時間相差一個多月。

美國的感恩節是每年11月的第四個星期四,哈哈,便於放四天假。

加拿大的感恩節則是每年10月的第二個周一,一般放假就隻能放周六到周一三天了。

5.感恩節的由來

美國感恩節的由來一直要追溯到北美曆史的發端。

1620年,102位英國的清教徒(Puritan)乘坐“五月花號”(May Flower)輪船到達美洲,經曆了長時間的海上旅行之後,隻有50多名移民活了下來。正當他們為生存發愁時,心地善良的印第安人(American Indian)為他們送來了吃的喝的,並教他們種植、狩獵。

於是,這些清教徒們決定按照宗教習俗,在豐收的日子裏感謝上帝,同時為了感謝印第安人的幫助,便邀請印第安人一起開個PARTY,共同慶祝節日。

就這樣,這個節日被流傳了下來,每年豐收的時候,大家就歡聚在一起。1941年,美國國會正式將每年11月第四個星期四定為“感恩節”。感恩節假期一般會從星期四持續到星期天。

而加拿大的感恩節是無關宗教的。

慶豐收、感謝大自然、感謝上蒼,賜給民眾陽光與甘露,讓穀物生長。

一家人團聚一堂,享用烤火雞和南瓜派是最經典的感恩節畫麵。

可為什麽是火雞和南瓜呢?老實說這兩種食材都很難吃啊!

不過想想當初物力維艱,放眼望去,隻有滿地的野生火雞和盛產的南瓜,自然而然就成為時令的佳肴了。

如今,食材不能變,就隻能深加工/搞花樣了,烤火雞可以在雞腹中塞滿以麵包丁、洋蔥、芹菜、鼠尾草……各種作料,餡料。

我是個務實主義者,我感覺感恩節起點還是豐收。

美國加拿大感恩節時間相差那麽遠,除了起源有宗教意味的不同,加拿大的緯度比較高,穀物成熟的季節早,這應該是感恩節一個在十月,一個在十一月的最根本原因。

6. 與turkey有關的幾個趣味英文詞匯

6.1  “go cold turkey”

cold turkey是什麽樣子?渾身發冷,起雞皮疙瘩?差不多!

go cold turkey在這裏指的就是人的一種狀態,像戒毒(或戒煙戒酒)期間,臉色蒼白,渾身發冷,顫抖,起雞皮疙瘩的樣子,看上去就像是一隻冷冰冰的火雞。

擴充延申,表示一種強製戒除上癮物的方法,快速但是很不舒服,比如戒除藥物、毒品或酒精等,指的是徹底完全地戒除,再也不去碰。

A faster but unpleasant method of stopping an addictive habit, such as drugs or alcohol. It means that you just totally, completely stop, and never do it again (or at least try to).

go cold turkey表示的是突然停止某種壞習慣(如抽煙、酗酒等)強調的是快速,徹底,決絕。

My husband went cold turkey on alcohol. It drove him crazy, but now he never drinks even a drop.

我丈夫戒酒了。這讓他抓狂, 但他現在滴酒不沾。

6.2. talk turkey

這句話其實和火雞一點關係都沒有,這裏的turkey指的是“公開地、坦誠地”。

talk turkey的意思是“to discuss something honestly and directly”,即“坦率地講,坦率認真地談話”,用這個短語可以表明說話者想把事項立刻解決。

Don't call me until you're ready to talk turkey.

在你可以打開天窗說亮話之前,別打給我。

6.3. turkey farm

火雞場、不重要的部門

這個詞用來表示政府機構或公司雇傭了一些沒有用的“turkey”,但是也不能開除他們,隻好把他們調到不重要的地方/部門,類似這些turkey所在的“農場”。

If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm.

要是她下去的話,總有一天我她送到那個全是廢物的地方去。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.