化鐵爐

鐵化爐裏百煉加碳 錫達瀑下一淬為錆
正文

類如夢令-博

(2021-01-16 19:17:12) 下一個

PHD漫畫是Jorge Cham創作並在報紙和網絡上連載的漫畫。其中的PHD是Piled Higher and Deeper - Life (or the lack thereof) in Academia的縮寫,意思是“堆得更高更深—在學術界的生活(或者沒有生活)”。PHD同時又可以指博士學位,所以在這裏是雙關語。1997年秋天,當他還是斯坦福大學的研究生時,開始漫畫創作。漫畫描述了研究生的生活,包括科研的困難、拖延症的危害、學生和導師的關係,以及不停地尋找免費食物等等。他做過加州理工學院的講師,現在全職繪畫及講演。他的網站是http://www.phdcomics.com/comics.php。我在上麵看到幾幅漫畫,覺得很有意思,引用如下,配了中文譯文。

  1. “嗨,邁克是博士後,對嗎?因為他完成了博士學業?”
  2. 嗯。”
  3. “那我們成啥了?‘預博士’?”
  4. “‘亞博士’?‘前博士’?”
  5. “‘下博士’。”(under-doc諧音是underdog,意思是失敗者)
  6. 我們看樣子要完蛋了。”(說話者並不看好博士後這個職業)

 

  1. “嗯,如果你在獲得博士學位前是‘預博士’,之後是‘博士後’……”
  2. “那麽你真正作為博士的時間隻有無限短啊!”
  3. “我們苦讀多年,最後獲得的卻是如此短暫的一個東西!”
  4. “你覺得值嗎,邁克?”
  5. 我不知道。我當時一定眨眼了。”

 

  1. “嗨,那兒的史蒂夫咋樣?”
  2. “他已經答辯並提交論文了,就等著正式獲得學位了。你管這個叫啥?”
  3. “嘿,說吧。”
  4. “跛博士。”(lame doc諧音lame duck,直譯是跛腳鴨,意思是任期屆滿的官員或者沒影響力不成功的人)

“啥?”

 

注:

這些漫畫描述的是博士生的對話。在英文中,post-doc是“博士後”的意思,不過pre-doc(預博), sub-doc(亞博), ante-doc(前博), under-doc(下博), lame doc(跛博)都是生造的詞。

 

我根據漫畫寫了一首詞。準確地說不能叫作詞,因為雖然字句數目和如夢令相同,但是押的是仄韻,並且不符格律要求。或者就叫“類如夢令”吧。

 

類如夢令-博

前博預博亞博,下博跛博未博。筆者駁畫者,不可妄自菲薄。

拚搏!拚搏!欲博要博終博。

 

注:

最後一句可理解為:要獲得博士學位,就要學識淵博,終將博得博士學位。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.