個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
正文

穀愛淩的國籍和福特公司的回信——《Who Are We?》讀後感

(2022-02-15 11:19:25) 下一個

 

Who Are We?  Challenges to America’s National Identity

我們是誰?對美國國家認同的挑戰。

 

亨廷頓老爺子生前最後一本書,2004年出的,早早買了但一直沒有讀完。現在拿出來看,特別應景。

這本書講的就是全球化對美國國家認同(national identity)的挑戰。

National其實是民族的意思,但在近現代西方民族國家(nation-state)中,民族和國家不分彼此。所以將其翻譯成“國家認同”更容易理解。

三種新的認同湧現,它們分別是:Other national identities, subnational identities, transnational identities.

最近奧運明星穀愛淩被問及國籍問題時,她的答複是:“我在美國就是美國人,在中國就是中國人!”

她的身份可以跨越國界,隨時轉換,這就是transnational identities的代表。

書中記錄了一段和穀愛淩非常類似的言論。1996年,美國總統候選人Ralph Nader去信給美國前一百家大企業的CEO。這些大企業都享受了美國的製度保障和巨額的稅收優惠。Ralph Nader希望他們能夠對養育它們的國家表示支持,在開股東大會的時候朗誦Pledge of Allegiance(效忠宣誓詞)。

Pledge of Allegiance(效忠宣誓詞)是這樣的:

"I pledge allegiance to the flag of the United States of America, and to the republic for which it stands, one nation under God, indivisible, with liberty and justice for all."

這個宣誓詞是美國愛國主義教育的重要一環,小學生們在學校裏麵每天朗誦一遍。

這些公司的CEO的反應可想而知:我們是精英!又不是小孩子!

福特公司的回信是這樣的: “As a multinational … Ford in its largest sense is an Australian company in Australia, a British company in the United Kingdom, a German company in Germany.”

作為一家跨國公司,福特在澳大利亞是一家澳大利亞公司,在英國是一家英國公司,在德國是一家德國公司……

意思是我們不僅僅是美國公司,我們是全世界的公司。因此,不要用對美國的忠誠和感恩來約束我們!

福特在美國是一家美國公司,在中國是一家中國公司。

是不是特別像穀愛淩的答複?

穀愛淩是這些CEO的好學生。

Ralph Nader被這些CEO狠狠地羞辱了一番。

Transnational identities 可以翻譯成“跨國認同”。Transnational可以讓人聯想起另外一個非常時髦的詞——transgender(跨性別)。跨性別,就是不被局限在一個性別,可以在性別之間自由轉換。想男是男,想女是女,可男可女,時男時女,變幻莫測。

這兩種概念(transnational和transgender)緊密相關,相輔相成,是一個大思潮下的兩朵小浪花。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
BeijingGirl1 回複 悄悄話 原來有出處的啊。 謝謝分享。
土豆-禾苗 回複 悄悄話 精英們的“話術”,隻是沒辦法啊,屁民們也隻想看體育、看燦爛的笑容和形體美……
登錄後才可評論.