個人資料
  • 博客訪問:
正文

anti-說文解字係列(2):然什麽然?

(2023-12-09 00:32:06) 下一個

陶三對我不屑他們為來為去的耿耿於懷,這一篇末了補刀拿為出來專門解釋。那好吧,堆棧原則,先來anti-這個成果“為”。

成果是做事的目的?目標?終極追求?

錯。起碼不全對,有時候是,有時候?要看的。

連我們孩子都知道,媽媽,Das Ziel ist die Reise。這句話,是Hobbit裏的小名言。或者換一個提法,Die Reise oder das Ziel. Was ist für dich wichtiger?

我直譯一下,就是,旅程和目的地,哪一個對你更重要?

每個人因為是每個人,你有權利和別人選的不一樣。我肯定選前者,我要那個生命裏的飽滿和真實。三維空間同樣長度,越寬越厚,越多彩越充盈。

所以一句話,“為”別人怎麽解釋不重要,重要的是,你自己怎麽解釋,這些事,不能等別人去教的。

話說回來,其實中文裏所有類似的解釋,無論內容和方法我都不怎麽看得上,特別是那種號稱什麽幾個幾十幾百幾千個字就涵蓋一切人生真理的調調。

我是不信如果自己真明白的道理會有說不明白的情況發生的,科學上這樣,直接關係人事世事的哲學問題,也同理。要後人去猜去解釋,無論是故意弄玄虛還是沒本事講清楚,在我眼裏已經掉了幾個台階。

前一段補HOMER,當然是英國人翻譯的。但是那種翻譯隻是文字的直譯,不是陶三的念經法,拿一個字作一大篇文章出來,然後強調,我包含了§§$&%((%&(=/)=?。

我隨便舉幾個Odyssey的例子。

Her gifts were mixed with good and evil both.

Man is the vainest of all creatures that have theri being upon earth.

There is a time for making speeches, and a time for going to bed.

......

為什麽這種書能流傳到今天,並且影響了一代又一代人直到今天,為什麽說古希臘文明是歐洲文明的源頭,不是沒有道理的。而且那個道理,是有實實在在的東西拿出來,不是靠博大精深這種又虛又渺的字給自己壯膽長威風。

哦對了,對於Homer是不是真實存在,掛名他的作品是出自一人之手還是一堆人隔代演化,一直有爭議,也有很多傳說,不過今天因為主題不是這個,就不跑那麽遠去8卦了,也許以後有空了撲上這一篇。

我完全無意比較東西方文明或者討論中國文化,因為無意爭辯和說服任何人,隻是拿這件事舉例。

就事論事的話,真正沒有高下嗎?不會的,大家評判原則不一樣而已,我有我的選擇。

道理的解釋權,是很嚴肅很嚴重的一件事。馬丁路德500年前花那樣大的力氣冒那樣大的風險把聖經從隻有貴族才可以掌握的拉丁文改成普通平民可以自己看懂的德語,那是真的推動人類文明的進步,不僅僅是讀懂聖經,是對人的思想的解放。

不錯,是給每個人自由閱讀的權利。大概中國文化裏,對自由的尊重和追求如果不是最欠缺的,起碼也是之一。

接著anti陶三這裏的然的玄虛。他說來說去,不過是想說,weil das ist。這有什麽可討論的?我們孩子從幼兒園的年紀煩了都會用這幾個字對付我。這十幾年下來我一顆心千錘百煉都不知道被敲碎了又補多少回。

這就牽扯到我上次提到的,不老老實實講做人做事的道理,反而用weil das ist這種官腔來混事兒。人之所以是人,跟普通隻有吃喝拉撒生理需求的動物不一樣的地方,是因為有智慧,有思考的能力,有判斷有選擇,不是一棵植物,隻能生在哪裏長在哪裏,雨多了澇死雨少了旱死。

當然,個人有權利選擇隻做一個動物或者一顆植物,不過我想,那如果硬要去對那些人講道理,念那些枯燥的經多少都有點冒犯了,太過一廂情願,我可以不comment這件事,不等於我讚同。

舉吃狗肉的例子,其實不是很好。不過也無所謂,隻是不太合Zeitgeist而已。

這是我參加公司某一次workshop的一張圖。圖裏最小的圓,是你可以控製的那部分(生活,工作etc.),緊鄰的環是你可以影響的那部分,比如家人朋友同事,etc.,最後是重力部分,也就是完全自然存在,但是不在你能掌控的範圍。

建議是,komplett fokusieren auf innere Stärke. Aktiv versuchen, positiven Einfluss auszuüben. Dinge akzeptieren, die man nicht ändern kann。

多解釋一下就是,1,把力氣全部集中在個人能掌控的那一部分,比如可以自由支配的的時間,完成一件工作的努力程度。 2,積極影響自己可以接觸到的那一部分(人或者事)。3,接受不受自己控製的(人,事,物)的存在。

So das ist。

這個很難理解?要扯很多不必要的囉嗦出來,為什麽不幹幹脆脆說明白?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.