“月氏”的讀法來源應該是完全按照當時西域該部落的發音而標注的漢字,如同羅馬,伊斯蘭等等
問題是漢字在一直進化變遷,當初到底標注的是哪兩個字,現在也有點說不清楚了。
一塊肉的“肉”字的古文是這樣的:
月亮的“月”的甲骨文是這樣的:
看得出秦漢時期的"月“和”肉“的寫法非常相似,古人當時是取”肉“的音還是月亮的”月“的音,也有點說不清了。
哪文字變遷到現在,”月氏“裏麵的”月“到底讀肉呢還是讀月?我也不知道。
古注音是rouzhi(肉汁)
現代大陸學者普遍接受yue zhi的讀音,台灣地區則是yue zhi和rou zhi讀音並存。
北師大版本的曆史教科書月氏注音為肉汁,
中國社會科學院2016年發行的中國通史視頻裏麵讀音也是肉汁。
我記得有文章說秦始皇時期的官話發音近似於現在的潮汕話,如果這裏有潮汕人的話,試著用鄉音讀一下”肉汁“。