個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:21: 這世界並沒成為跛足

(2023-01-04 17:05:32) 下一個

《更多的詩歌》

XXI

第二十一首

這世界並沒成為跛足

The World Goes None the Lamer

The world goes none the lamer, For ought that I can see,

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

The world goes none the lamer,

        For ought that I can see,

Because this cursed trouble

        Has struck my days and me.

 

The stars of heaven are steady,

        The founded hills remain,

Though I to earth and darkness

        Return in blood and pain.

 

Farewell to all belongings

        I won or bought or stole;

Farewell, my lusty carcase,

        Farewell, my aery soul.

 

Oh worse remains for others

        And worse to fear had I

Than so at four-and-twenty

        To lay me down and die.

 

這世界並沒成為跛足,
      雖然我視而不見,
因為那該死的煩惱,
      沒日沒夜地對我進犯。
天空的星星穩定不變,
      堅定的山丘依舊存現,
而我卻在血汙與痛苦中,
      回歸大地和黑暗。
再見了,屬於我的一切,
      不管贏得、購買還是偷竊的財產;
再見了,我充滿欲望的肉體軀幹,
      再見了,我虛無飄渺的靈魂官感。
喔,更糟的將留給他人,
      更糟的是我以前的忌憚,
寧願在二十四歲時,
      倒在地下,離開人間。

                                二 0 二二年五月十七日

                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的 21 首。 這首詩原來是為了紀念詩人最小的弟弟 Herbert 1901 年 10 月在南非戰死而作的,但定稿卻一直要到 1925 年 1 月。

        這首詩的內容既沒有寫他弟弟 Herbert,也沒有寫自己,寫的卻是 24 歲想要自 殺的一位青年人。這位年輕人就是詩中的主人公“我”。詩裏並沒有寫明究竟是什麽原 因使這位年輕人有自殺的欲望,隻在詩的第一節說“該死的煩惱,沒日沒夜地對我進 犯”,使得他對周圍世界失去了關注的興趣。

        詩人想象死去之後天空和大地會依舊存在,隻有死者“在血汙與痛苦中,回歸大 地和黑暗”。而且,詩人也不相信死後還會有任何東西留下,所以,他在詩的第三節中告別了生前屬於他自己的物質、他的軀體,以及他的靈魂。詩人相信,人死之後,萬 事皆空,不會有一絲一毫東西留存下來,包括靈魂也都不會再存在。

        在詩的最後一節,詩人認為人死之後,一切恐懼(忌憚)都不再存在,所有的 煩惱也留給了他人,所以,即使在二十四歲時死去,也不會比活著更糟了。

        豪斯曼在他的第一本詩集《西羅普郡一少年》中曾為自殺的一位年輕軍人寫過 一首詩。在他的其他詩中,常流露出生不如死的感歎。我相信詩人生前一定常有自殺 的衝動,雖然他實際上卻活到 77 歲才去世。

        原詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian] 韻

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.