《更多的詩歌》
XXI
第二十一首
這世界並沒成為跛足
The World Goes None the Lamer
The world goes none the lamer, For ought that I can see,
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The world goes none the lamer,
For ought that I can see,
Because this cursed trouble
Has struck my days and me.
The stars of heaven are steady,
The founded hills remain,
Though I to earth and darkness
Return in blood and pain.
Farewell to all belongings
I won or bought or stole;
Farewell, my lusty carcase,
Farewell, my aery soul.
Oh worse remains for others
And worse to fear had I
Than so at four-and-twenty
To lay me down and die.
這世界並沒成為跛足,
雖然我視而不見,
因為那該死的煩惱,
沒日沒夜地對我進犯。
天空的星星穩定不變,
堅定的山丘依舊存現,
而我卻在血汙與痛苦中,
回歸大地和黑暗。
再見了,屬於我的一切,
不管贏得、購買還是偷竊的財產;
再見了,我充滿欲望的肉體軀幹,
再見了,我虛無飄渺的靈魂官感。
喔,更糟的將留給他人,
更糟的是我以前的忌憚,
寧願在二十四歲時,
倒在地下,離開人間。
二 0 二二年五月十七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的 21 首。 這首詩原來是為了紀念詩人最小的弟弟 Herbert 1901 年 10 月在南非戰死而作的,但定稿卻一直要到 1925 年 1 月。
這首詩的內容既沒有寫他弟弟 Herbert,也沒有寫自己,寫的卻是 24 歲想要自 殺的一位青年人。這位年輕人就是詩中的主人公“我”。詩裏並沒有寫明究竟是什麽原 因使這位年輕人有自殺的欲望,隻在詩的第一節說“該死的煩惱,沒日沒夜地對我進 犯”,使得他對周圍世界失去了關注的興趣。
詩人想象死去之後天空和大地會依舊存在,隻有死者“在血汙與痛苦中,回歸大 地和黑暗”。而且,詩人也不相信死後還會有任何東西留下,所以,他在詩的第三節中告別了生前屬於他自己的物質、他的軀體,以及他的靈魂。詩人相信,人死之後,萬 事皆空,不會有一絲一毫東西留存下來,包括靈魂也都不會再存在。
在詩的最後一節,詩人認為人死之後,一切恐懼(忌憚)都不再存在,所有的 煩惱也留給了他人,所以,即使在二十四歲時死去,也不會比活著更糟了。
豪斯曼在他的第一本詩集《西羅普郡一少年》中曾為自殺的一位年輕軍人寫過 一首詩。在他的其他詩中,常流露出生不如死的感歎。我相信詩人生前一定常有自殺 的衝動,雖然他實際上卻活到 77 歲才去世。
原詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian] 韻。