個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:23: 在早晨,在早晨

(2022-11-03 16:12:53) 下一個

《最後的詩歌》

XXIII

第二十三首

在早晨,在早晨

In the Morning, in the Morning

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

In the morning, in the morning,

        In the happy field of hay,

Oh they looked at one another

        By the light of day.

 

In the blue and silver morning

        On the haycock as they lay,

Oh they looked at one another

        And they looked away.

 

在早晨,在早晨,

      在喜洋洋的幹草田,

哦,他們互相看了一眼,

      就著白晝的光線。

 

在蔚藍、銀白的早晨,

      他們躺在幹草堆上麵,

哦,他們互相看了一眼,

      就馬上把臉別轉。

 

                          二0二二年四月十九日

                          譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的 23 首。

        這是一首幽默的短詩,寫的是堆著幹草的田地裏,有一對情人早上醒來發生的 事。原文用的是“they” —— “他們”或“她們”,可以是一男一女,也可以是兩個男子或者兩個女子。當然,既然詩人沒有指明,那麽讀者就假設是一對男女情人了。他們早 上天剛亮的時候從睡了一晚的幹草堆上醒來,“就著白晝的光線”,“互相看了一眼”, 然後就“馬上把臉別轉”。說明了什麽?說明他們第一次看清對方的容貌之後,不是產 生喜愛之情,而是產生了厭惡之情。這也說明了他們昨晚一起睡了一晚,卻從來沒有 在黑暗中看清過對方是長什麽樣的!

        原詩僅兩節,每節四句。譯詩雙句押 [uan/ian] 韻。 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.