個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:29: 震天響的驚雷也不用驚起

(2022-11-10 16:12:53) 下一個

《最後的詩歌》

XXIX

第二十九首

震天響的驚雷也不用驚起

Wake Not for the World-Heard Thunder

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Wake not for the world-heard thunder

        Not the chime that earthquakes toll.

Star may plot in heaven with planet,

Lightning rive the rock of granite,

Tempest tread the oakwood under:

        Fear you not for flesh nor soul.

Marching, fighting, victory past,

Stretch your limbs in peace at last.

 

Stir not for the soldiers drilling

        Nor the fever nothing cures:

Throb of drum and timbal’s rattle

Call but man alive to battle,

And the fife with death-notes filling

        Screams for blood but not for yours.

Times enough you bled your best;

Sleep on now, and take your rest.

 

Sleep, my lad; the French are landed,

        London’s burning, Windsor’s down;

Clasp your cloak of earth about you,

We must man the ditch without you,

March unled and fight short-handed,

        Charge to fall and swim to drown.

Duty, friendship, bravery o’er,

Sleep away, lad; wake no more.

 

 

震天響的霹雷也不用驚起,

         更不需理睬地震的噪音。

恒星與行星在天空謀劃,

閃電把花崗岩劈成齏粉,

暴風雨踐踏地麵的橡樹林:

         你都不用害怕,不管肉體還是魂靈。

行軍、戰鬥、勝利,均已過去,

最終,你可以伸展四肢,閑適安寧。

 

士兵的操練不會打擾你,

         無藥可治的寒熱無法將你入侵;

金鼓喧天,鼓角齊鳴,

召喚的是活人去參加戰爭,

短笛吹出死亡的通告,

不是為你而發出嗜血的尖鳴。

你已多次貢獻你的鮮血,

現在,睡吧,安息養神。

 

睡吧,我的孩子,法軍已經登陸,

         倫敦在燃燒,溫莎宮已圮傾;

裹緊你身邊泥土的大氅,

沒有你,我們也得將戰壕戒警,

無人領頭進軍,人手短缺上陣,

         衝鋒陷陣犧牲,遊泳泅水滅頂。

職責、友誼和勇氣都已結束,

安眠吧,小夥子,永不再醒。

 

                         二0二二年五月十八日

                         譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 29 首。

        這是一首悼念一位陣亡戰士的詩歌。這位戰士生前很可能是位指揮官,因為在 詩的最後一節,詩人說:“沒有你,我們也得將戰壕戒警,無人領頭進軍,人手短缺上 陣 ......”,看來他曾是戰友們的領頭人。

        全詩三節。第一節的前六句說的是自然景象:無論霹雷、地震、閃電,或著是 星球們的謀劃(因為根據古代傳說,人的命運與星宿的運行有關),對死者來說都已毫無影響。而每節的最後兩句,則都是用肯定的語氣告訴死者,現在是他可以安心休 息的時刻了。

        詩的第二節則是說的軍事活動:士兵的操練、無藥可治的寒熱、齊鳴的戰鼓、 尖銳的短笛,也都已與死者無關。因為死者已經多次貢獻過鮮血,所以現在可以放心 睡眠,安息養神。在過去,直到十九世紀中葉為止,英國士兵死亡的原因除了戰鬥, 最大的一個原因是生病,比如,在熱帶森林得了瘧疾之類當時無法醫治的的疾病,所 以詩裏把“無藥可治的寒熱“也列為死者可以不用擔心的事物之一。

        詩的第三節是詩人的遐想,因為自從 1797 年 2 月有 1700 名法軍戰士登陸英國以 來,從未有法軍登陸英國的曆史事實,當然,溫莎宮也並未“圮傾”。詩人隻是誇張地 說,即使禍發生,也已死者毫無關了。他不用再鑽進戰壕或上前衝鋒 陷陣。而,詩人一貫認為,所有的戰行為帶來的最後結果隻有一個,那就是:死 亡。所以,詩中詩人說:“衝鋒陷陣”的結果是“死亡”,“遊泳泅水”的結果就是“滅頂”。 不過這一已與死者無關,他可以眠不

        豪斯曼的全詩歌中,對戰死者悼念是一個反複出現的主題。 全詩三節,每節句。押 [in/ing/en/eng] 韻

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.