《最後的詩歌》
XX
第二十首
夜很快就冷得滴水成冰
The Night Is Freezing Fast
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The night is freezing fast,
To-morrow comes December;
And winterfalls of old
Are with me from the past;
And chiefly I remember
How Dick would hate the cold.
Fall, winter, fall; for he,
Prompt hand and headpiece clever,
Has woven a winter robe,
And made of earth and sea
His overcoat for ever,
And wears the turning globe.
夜很快就冷得滴水成冰,
明天,十二月即將來臨;
昔日的冬雨,
在我腦海裏栩栩如生,
我主要記住的是,
迪克如何厭惡寒冷。
降溫,冬天,降溫; 對於他,
靈敏的手和靈活的腦筋,
已用陸地和大海
將一件冬的長袍織成,
隻要地球轉動,
這件外衣他就永穿在身。
二 0 二二年四月二十六日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 20 首。
這首詩是寫詩中主人翁對友人迪克的懷念。因為對他的懷念與冬季有關,詩就 從寒冷的冬夜寫起。從冬夜,詩中的主人翁就想起怕冷的迪克。而現在,迪克已經不 在人世。他“已用陸地和大海,將一件冬的長袍織成”。這件可以“永穿在身”的衣服實 際上就是他的墳墓。
原詩僅兩節,每節六句。譯詩雙句押 [in/ing/en/eng] 韻。