個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:20: 夜很快就冷得滴水成冰

(2022-10-30 16:10:18) 下一個

《最後的詩歌》

XX

第二十首

夜很快就冷得滴水成冰

The Night Is Freezing Fast

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

The night is freezing fast,

        To-morrow comes December;

                And winterfalls of old

Are with me from the past;

        And chiefly I remember

                How Dick would hate the cold.

 

Fall, winter, fall; for he,

        Prompt hand and headpiece clever,

                Has woven a winter robe,

And made of earth and sea

        His overcoat for ever,

                And wears the turning globe.

 

夜很快就冷得滴水成冰,
      明天,十二月即將來臨; 
           昔日的冬雨,
在我腦海裏栩栩如生,
      我主要記住的是,
            迪克如何厭惡寒冷。
降溫,冬天,降溫; 對於他,
      靈敏的手和靈活的腦筋,
     已用陸地和大海
將一件冬的長袍織成,
      隻要地球轉動,
             這件外衣他就永穿在身。

                                 二 0 二二年四月二十六日

                                 譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 20 首。

        這首詩是寫詩中主人翁對友人迪克的懷念。因為對他的懷念與冬季有關,詩就 從寒冷的冬夜寫起。從冬夜,詩中的主人翁就想起怕冷的迪克。而現在,迪克已經不 在人世。他“已用陸地和大海,將一件冬的長袍織成”。這件可以“永穿在身”的衣服實 際上就是他的墳墓。

        原詩僅兩節,每節六句。譯詩雙句押 [in/ing/en/eng] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.