《最後的詩歌》
XX
第二十首
夜很快就冷得滴水成冰
The Night Is Freezing Fast
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
![](/upload/album/d2/5d/9c/a674ffe11181m1o1LoOW.jpg)
The night is freezing fast,
To-morrow comes December;
And winterfalls of old
Are with me from the past;
And chiefly I remember
How Dick would hate the cold.
Fall, winter, fall; for he,
Prompt hand and headpiece clever,
Has woven a winter robe,
And made of earth and sea
His overcoat for ever,
And wears the turning globe.
![](/upload/album/d2/5d/9c/a674ffe11217SJYZIPsG.jpg)
夜很快就冷得滴水成冰,
明天,十二月即將來臨;
昔日的冬雨,
在我腦海裏栩栩如生,
我主要記住的是,
迪克如何厭惡寒冷。
降溫,冬天,降溫; 對於他,
靈敏的手和靈活的腦筋,
已用陸地和大海
將一件冬的長袍織成,
隻要地球轉動,
這件外衣他就永穿在身。