個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:0:序詩

(2022-10-04 16:37:17) 下一個

《最後的詩歌》

0

序詩

我們不會再去樹林

We'll to the Woods No More

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

We'll to the Woods no more

The laurels all are cut,

The bowers are bare of bay

That once the Muses wore.

The year draws in the day

And soon will evening shut:

The laurels all are cut

We'll to the woods no more.

Oh, we'll no more, no more

To the leafy woods away,

To the high wild woods of laurel

And the bowers of bay no more.

 

我們不會再去樹林,不再,
月桂樹都已修剪,
月桂的枝葉亦已凋零殘敗,
以前曾給繆斯佩戴。
歲月已臨年關,
白日將近暮靄。
月桂樹都已修剪,
我們不會再去樹林,不再。
喔,我們不再,不再,
不會再去鬱樹蔥蘢的林子,
不會再去高聳茂密的月桂林間,
不會再去月桂的樹蔭下,不再。

                                     二 0 二二年三月三日

                                    譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

* 豪斯曼的這首詩,是他生前出版的最後一本詩集《最後的詩集》中的“序詩”。 該詩集出版於 1922 年。

        繆斯,是希臘神話中主司藝術與科學的九位古老文藝女神的總稱。在圖像上, 她們常常帶著月桂花冠。但是,有時,繆斯也用單數。

        《最後的詩歌》是豪斯曼生前出版的第二本詩集,也是最後一本。他的第一本 詩集是 1896 年出版的《西羅普郡一少年》。1922 年,豪斯曼得到他的好友傑克森在加 拿大病重的消息之後,趕著出版了《最後的詩歌》,一共收進 41 首詩(不算這首序 詩)。他曾說過:他寫詩的原因就是為了傑克森。現在他知道傑克森已經不久於人世, 當然他打算以後不再寫詩,所以把這本詩集題為《最後的詩歌》也是可以理解的。

        這首詩情緒消極,語氣低沉。詩中用了“我們”,是指“詩人”和誰呢?我想答案 除了詩人和傑克森以外,大概不會有別的了。很可能,豪斯曼的很多詩,都是在與傑 克森去樹林時得到靈感的。當然,也可能,“我們”是指詩人和讀者或者詩人和繆斯。 現在,“月桂樹都已修剪”,再也不會有可供繆斯佩戴的月桂花枝了,當然也就沒有了 詩篇。詩中用了許多次“no more” (不再),造成一種惋惜、感歎、無奈和懷念的氣氛。 譯詩也多次重複“不再”。

        全詩一節十二句。譯詩押 [ai] 韻。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.