《發現》
--東風譯
直到我的燈和我的人
佇立在鏡子前,
我還從未注意到裏麵
那少女的俏麗容顏。
姑媽大姨們總是點頭讚許
“甜心兒
她有著溫柔的脾性
得體又恭謙。”
於是,某個夜晚,
我擎著我的燈,說:
“我要去尋找我那溫柔的脾性
才好一同安入夢田。”
可我看不到蛛絲馬跡;無功而返,
但在我的凝視裏,我窺察到
那近在咫尺的
雪白的胳膊和琥珀色的雙眼。
我注視著,分明感受到
溫暖的手掌輕撫我的胸脯
那是唯有我自己的手
曾經棲息的地方。
我注視著,我那驚奇的思緒
憑空生了翅膀,快樂地飛翔,
像狂喜的蝴蝶般舞蹈
圍繞著迷人的光。
我安入夢鄉,沒有帶著那溫柔的脾性,
其實我再沒有心思去理會,
因為,有那麽一點點快樂的私情
正在我的長發上安枕。
我安入夢鄉,沒有帶著那溫柔的脾性---
那對我又有什麽分別?---
我已有了這一點點快樂的私情,
伴我入眠。
這便是聆聽的下場
那些姑媽大姨們的謊言。
她們從沒有對我說過,我有著
雪白肌膚琥珀妙目的絕世美顏。
(譯自)
DISCOVERY
--by HILDEGARDE PLANNER
Until my lamp and I
Stood close together by the glass,
I had not ever noticed
I was a comely lass.
My aunts have always nodded,
"Sweet child,
She has a gentle soul
And mild."
And so, one night,
I took my lamp and said
"I'll look upon my gentle soul
Before I go to bed."
I could not find it; no,
But gazing hard I spied
Something much more near to me,
White-armed and amber-eyed.
And as I looked I seemed to feel
Warm hands upon my breast,
Where never any hands but mine
Were known to rest.
And as I looked my startled thoughts
Winged up in happy flight,
And circled like mad butterflies
About the light.
I went to bed without my soul,
And I had no mind to care,
For a joyful little sin
Slept pillowed on my hair.
I went to bed without my soul —
What difference to me? —
I had a joyful little sin
For company.
And that is what came of listening
To aunts who always lied.
They never told me that I was
White-armed and amber-eyed.