愛翻書的東風

微雨從東來,好風與之俱
正文

發現 (譯詩)

(2022-12-08 06:46:18) 下一個

 

《發現》

   --東風譯

直到我的燈和我的人
佇立在鏡子前,
我還從未注意到裏麵
那少女的俏麗容顏。

姑媽大姨們總是點頭讚許
“甜心兒
她有著溫柔的脾性
得體又恭謙。”

於是,某個夜晚,
我擎著我的燈,說:
“我要去尋找我那溫柔的脾性
才好一同安入夢田。”

可我看不到蛛絲馬跡;無功而返,
但在我的凝視裏,我窺察到
那近在咫尺的
雪白的胳膊和琥珀色的雙眼。

我注視著,分明感受到
溫暖的手掌輕撫我的胸脯
那是唯有我自己的手
曾經棲息的地方。

我注視著,我那驚奇的思緒
憑空生了翅膀,快樂地飛翔,
像狂喜的蝴蝶般舞蹈
圍繞著迷人的光。

我安入夢鄉,沒有帶著那溫柔的脾性,
其實我再沒有心思去理會,
因為,有那麽一點點快樂的私情
正在我的長發上安枕。

我安入夢鄉,沒有帶著那溫柔的脾性---
那對我又有什麽分別?---
我已有了這一點點快樂的私情,
伴我入眠。

這便是聆聽的下場
那些姑媽大姨們的謊言。
她們從沒有對我說過,我有著
雪白肌膚琥珀妙目的絕世美顏。


(譯自)

DISCOVERY
--by HILDEGARDE  PLANNER
 

Until  my  lamp  and  I
Stood  close  together  by  the  glass,
I  had  not  ever  noticed
I  was  a  comely  lass.

My  aunts  have  always  nodded,
"Sweet  child,
She  has  a  gentle  soul
And  mild."

And  so,  one  night,
I  took  my  lamp  and  said
"I'll  look  upon  my  gentle  soul
Before  I  go  to  bed."

I  could  not  find  it;  no,
But  gazing  hard  I  spied
Something  much  more  near  to  me,
White-armed  and  amber-eyed.

And  as  I  looked  I  seemed  to  feel
Warm  hands  upon  my  breast,
Where  never  any  hands  but  mine
Were  known  to  rest.

And  as  I  looked  my  startled  thoughts
Winged  up  in  happy  flight,
And  circled  like  mad  butterflies
About  the  light.

I  went  to  bed  without  my  soul,
And  I  had  no  mind  to  care,
For  a  joyful  little  sin
Slept  pillowed  on  my  hair.

I  went  to  bed  without  my  soul —
What  difference  to  me? —
I  had  a  joyful  little  sin
For  company.

And  that  is  what  came  of  listening
To  aunts  who  always  lied.
They  never  told  me  that  I  was
White-armed  and  amber-eyed.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.