愛翻書的東風

微雨從東來,好風與之俱
正文

《霜降》

(2022-10-23 08:38:51) 下一個

 

《霜降》

--東風譯

 

餘暉熠熠的日落,
橘色中透著金黃;
整夜呼嘯的寒風,
一如哀婉的喪鍾;
那無形的臂膀,忽遠忽近,
在把脆微的星燈搖曳碰撞。

園子裏的花兒,
鵝絨般柔美,帝王般高貴,
漾著幸福的笑靨,
渾然不覺
那低低盤旋的呼嘯
裹脅著冰霜一樣,銀色的死亡。

我悲傷地注視
這些泛著酒紅色的臉龐,凝望,
凝望她們的高挑,傲嬌。
對她們輕訴,死亡
將於今夜降臨,
如銅鼓敲打著星光。

我最後一次地將吻印在她們的胸膛
這姣妍可愛的匆匆過客,擔憂,
早晨第一縷陽光帶走
那一去不返的美麗的哀愁。

我悲傷地注視
在如鏡的夜空中,輝光依舊的群星
落英,消亡。
我向熟睡的她們告別
身軀已裹上,霜雪般銀色的海洋
因為她們躍向的,是更加輝煌的安詳。

如今我陪在她們身旁,目睹
無動於衷的天穹,浸透白霜,
莽撞的風,肆虐著寒露
星燈,在一刻不曾停歇的銅鼓聲中搖晃。

2022.10.23.

 

譯自:

《First Frost》
by Edwin Curran

A SPARKLING sunset, oranged to gold,
Rings like a bell of sorrow told,
Across the night of whistling cold;
For now an arm swings near and far
The brittle lamp of every star.
The flowers grow in the garden pied
Velvet, imperial, laughing-eyed,
While on them all hovers a breath,
The whistling frost of silver death.
I grieve to see the wine-red crowd
And watch and watch them, tall and proud,
And tell them that tonight death comes,
Beating the stars like kettle drums.
For the last time I kiss their breasts,
The lovely golden fleeting guests,
Made sad to think on morning's shore
Their beauty will be nevermore.
I grieve to see them fall and die
Where kindled, burning, sparkling high
The stars make mirrors of the sky.
I bid them farewell in their sleep,
Wrapped now in snowy silver seas,
For they, immortal, will but leap
Like us, to a more marvelous peace.
And here I sit by them and view
The solid sky as white frost comes,
Knocking the winds to silver dew,
Beating the stars like kettle drums.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.