愛翻書的東風

微雨從東來,好風與之俱
正文

【春天的暢想】一千個春天的暢想 (譯詩)

(2022-03-04 12:21:24) 下一個

 

一千個春天的暢想

            ---東風譯


大地回春之綠
染過田野,小徑,闊葉布滿的山林;
透著紫脈的白羅蘭,風中輕搖,
半醒的懶腰;

一樹一樹的梨花,李花,蘋果花,
趕在綠葉抽芽前,催發;
傲立於枝梢的雲白,蜂群的踩踏
陌生,一如新湧而至的悲哀。

一千個春天,來了又去
陽光下,不留一絲痕跡:
那些臉頰清爽如新綠的青年,閃著灰亮的眸子,
凝望彼此,

暢想,就像我如今,
徒勞地尋覓,我不曾找到的消息,
微笑著,當他走近,攜我手的瞬間,
已不在塵世裏。

2022.3.3.


譯自:

 

Wonder and a Thousand Springs

by William Alexander Percy

Along the just-returning green
That fledges field and berm and brake
The purple-veined white violets lean,
Scarcely awake;

And pear and plum and apple trees,
Evoked to bloom before they leaf,
Lift cloudy branches filled with bees
Strange as new grief.

A thousand springs will poise and pass
And leave no track beneath the sun:
Some gray-eyed lad, cool-cheeked as grass,
Will watch each one,

And wonder, as I wonder here,
And find no clue I have not found,
And smile before he joins me, near
But underground.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
東風再起 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲爾!:)
菲兒天地 回複 悄悄話 非常美的譯詩,多謝分享。
登錄後才可評論.