一千個春天的暢想
---東風譯
大地回春之綠
染過田野,小徑,闊葉布滿的山林;
透著紫脈的白羅蘭,風中輕搖,
半醒的懶腰;
一樹一樹的梨花,李花,蘋果花,
趕在綠葉抽芽前,催發;
傲立於枝梢的雲白,蜂群的踩踏
陌生,一如新湧而至的悲哀。
一千個春天,來了又去
陽光下,不留一絲痕跡:
那些臉頰清爽如新綠的青年,閃著灰亮的眸子,
凝望彼此,
暢想,就像我如今,
徒勞地尋覓,我不曾找到的消息,
微笑著,當他走近,攜我手的瞬間,
已不在塵世裏。
2022.3.3.
譯自:
Wonder and a Thousand Springs
by William Alexander Percy
Along the just-returning green
That fledges field and berm and brake
The purple-veined white violets lean,
Scarcely awake;
And pear and plum and apple trees,
Evoked to bloom before they leaf,
Lift cloudy branches filled with bees
Strange as new grief.
A thousand springs will poise and pass
And leave no track beneath the sun:
Some gray-eyed lad, cool-cheeked as grass,
Will watch each one,
And wonder, as I wonder here,
And find no clue I have not found,
And smile before he joins me, near
But underground.