活出萬語千言

語言即存在,不能被語言描述的生活即為不存在。於是,我們為了存在而寫作。
正文

餓餓餓,曲項向天歌

(2018-09-22 09:19:20) 下一個

我女兒上小學的時候,我送她去上中文學校。那個學校使用的教材已經在努力貼近海外生活場景,但仍然有些表達讓從小在海外長大的孩子難以理解。比如有篇課文寫到某個已故的中國領導人去看望華僑,文中寫到老華僑感動得泣不成聲。小華僑們讀到這裏則麵麵相覷,不解風情。那個學校教中文的老師對自己所教科目也懷有謎之自豪。我們報名的時候,老師一再責怪我來晚了。“怎麽這麽大才開始學中文呢?”她高高在上地打量了一下未開化的野蠻小孩,目光中充滿憐憫。在我的百般威逼利誘下,我女兒勉強堅持了一年,後來說什麽也不去了。她說中文老師喜歡“pisses me off”。大概意思就是老師總說讓人掃興的話。從教材到教法,總讓人感受到一種人格上的不平等 。

就這樣,我女兒放棄了正規的中文學習。我對此多少覺得遺憾。不過,雖然讀寫不行,她的聽說能力還保持著,尤其是聽力。這是因為我的英語口語始終不過關。我們家的日常溝通總是孩子們對我說英語,我對孩子們說中文。我們彼此都能聽懂對方,又都用自己最熟練的語言來表達。

加州高中畢業的要求之一,就是修滿三年外語課。我女兒高中的世界語言部有西班牙語、法語、德語、中文、日語、拉丁語等等。我覺得這是個學中文的好機會。公立學校的教材都是由州裏指定的專家審定,老師也都是在美國受過教育並拿到教師資格,應該不會像業餘中文學校的老師那樣動不動就piss off學生。但我女兒說學校教中文的老師不歡迎華裔學生來選中文課。老師認為華裔本來就有中文基礎,選中文課就是為了混學分,所以華裔在他的課上很難得A。我覺得這種想法沒有道理。像我女兒這樣從小在海外長大的,中文水平十分有限,和非華裔的孩子能有多大差別呢?

不管怎樣,我女兒選了西班牙語。學校開放日那天,我去旁聽了西班牙語課。西語老師給家長演示浸入式教學,整節課上連說帶唱,上竄下跳,讓我深深覺得教西語是個力氣活兒。奇怪的是,下了課後我感覺能量倍增,仿佛得到了西語的加持。我估計即使受過美國教育的中文老師也達不到西語老師的課堂效果。中文本身就不是熱情奔放的語言。

我女兒還利用10年級和11年級的暑假去社區大學修西語。社區大學的暑期課是密集型的。兩個暑假下來,她已經修完了西班牙語4,超出了高中畢業所要求的西班牙語3。按課程描述,她應該已經能夠在西班牙語國家工作、生活了。加州的搬家、裝修、清潔、園藝等行業有大量的西語裔從業人員。有幾次,我專門把女兒找來,希望這個雙語人才能幫我與西語裔人士溝通。結果我發現她的破碎西語和我的破碎英語在實踐中效果差不多。我開始懷疑她成績單上的A的含金量。莫非西語老師也是對混學分的西語裔十分嚴格,對非西語裔學生鼓勵為主?

高中最後一年,我女兒打算考SAT 2 西班牙語。她已經學到了西語4,按道理說考西班牙語是順理成章的,但她翻了翻試題,覺得沒有把握。正在苦惱中,有一天看到自己的美國同學在複習SAT 2中文,她這個從沒係統學過中文的人,居然能給美國同學支招兒,她這才發現自己的中文水平其實不低。

我聽說她要考SAT 2中文,差點笑出了聲。就你那中文水平?也就相當於國內重點小學三年級吧?沒想到成績出來,她居然得了790分(滿分800)。我實在感到難以置信。後來我找了張試卷看,這才明白她這790分是怎麽來的。首先,試卷全文(包括題目和答案)都是有注音的。簡體字版有漢語拚音注音,繁體字版有台灣式注音。這就解決了我女兒不能讀寫的問題。其次,考試的內容很多都波及到日常生活。比如有一道考量詞的選擇題。題目是:“你有一(   )領帶”,答案是:A.張,B.條,C.頭,D.個。作為在中國家庭長大的孩子,就算從未正規學過中文,也知道領帶的單位是“tiao”。

我不得不感歎耳濡目染的力量。如果沒有一個說中文的老媽,要想知道描述領帶的量詞就隻能背單詞。再回想她高中的中文老師,方覺得他對華裔學生的逆向歧視也不無道理。同時,我也感歎從無到有學習另一種文化的難度。如我女兒這般熱愛西班牙語,在社區大學的西班牙語4都拿了A,最終刻苦習得的西語還是趕不上耳濡目染的中文。

我兒子小的時候,我教過他幾首唐詩,但他一轉身就跟姐姐用英語吐槽,說唐詩多麽地荒謬,不make sense。我曾經也為一個好端端的中華男兒不會說中文而感到憂慮,但是有了女兒的前車,我就比較淡定了。“小樣兒。瞧不起你母親的母語是吧?最終你也逃不脫拿中文當第二語言的宿命。”不久前的一個周末,他剛過上午十一點就要吃午飯,當時我正忙著別的事,就說:“你不是早上九點剛吃過嗎?現在怎麽可能餓呢?”他知道中文不是一種講道理的語言,一著急就仰起脖子說:"餓餓餓,曲項向天歌。"

 

上一篇:《讓暴風雨來得更猛烈些吧》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
安納 回複 悄悄話 回複 '不知道道不知' 的評論 : 是的。
不知道道不知 回複 悄悄話 身陷不同的文化之中,交融著,也衝突著,尤其是在孩子的成長過程中,煩惱難免,歡樂也更多吧;語言也許大多時候隻是一種現象,有時力量無窮,有時蒼白無力。。。嗬嗬
安納 回複 悄悄話 回複 '柳溪郎' 的評論 : 是的。他們還不善於分辨語氣,對於口語化的表達往往get不到。有一次我女兒非要糾正弟弟的一個發音,兩個人爭執不下,我煩了,就衝女兒怒喊一聲:“你管他呢?!”我女兒愣愣地看著我:“到底是該管還是不該管?”
柳溪郎 回複 悄悄話 華二代學中文是在不容易。為了糾正我兩個孩子的“一雙褲子”,我都費了很大的勁,因為他們都是用英、法文思維,然後翻譯成中文。諸如此類的例子,像“關眼睛”等,實在太多。
安納 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝!
雪中梅 回複 悄悄話 挺有趣的,欣賞了,平安是福。
登錄後才可評論.