尋牛齋

寵辱不驚,看庭前花開花落
個人資料
帕格尼尼 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

吐槽鄭小瑛

(2025-09-02 07:24:52) 下一個

一位黑膠發燒友發來短信,吐槽鄭小瑛,原因是鄭小瑛歌劇藝術中心推出柴可夫斯基歌劇《葉甫蓋尼·奧涅金》中文版,鄭小瑛指揮,中國一片讚揚。這位發燒友是歌劇迷,可以站著看整場,為了看場歌劇可以專程從華府跑到紐約。他堅定不移地認為,歌劇必須用原文演唱,否則不倫不類。

據他講,鄭小瑛認為音樂應該用語言來解釋,所以歌劇必須用母語唱。他說這完全違背了音樂的本質,讓他想到江青反對無標題音樂,所以對鄭小瑛更是嗤之以鼻。

鄭小瑛,中國第一位女指揮家,早年學習鋼琴,年輕時到解放區參加革命。1952年入黨,1960年被派去莫斯科學習歌劇和指揮,1964年畢業後回國,於中央音樂學院指揮係任教。曾指揮過無數專場音樂會(記得在紅塔禮堂聽過她指揮的《蝙蝠序曲》等節目),多次出國講學、演出,並組建廈門愛樂樂團、鄭小瑛歌劇藝術中心。今年95歲,仍活躍於音樂舞台上。

這次用中文演唱西洋歌劇不是第一次,以前鄭小瑛也指揮過中文版的《茶花女》《弄臣》等歌劇。本人完全讚同發燒友的觀點,西洋歌劇必須用原文唱才好聽,用英文唱也不好聽。

作曲家在創作歌劇時,會根據本國語言的特點來寫旋律,使聲樂和器樂協調一致。翻譯成別的語言後,要是把“啊”唱成“吾”,把元音唱成輔音,把單音節唱成多音節,都會破壞音樂的整體結構。舉個例子,《茶花女》中的飲酒歌,開頭有這樣一句“libiamo,libiamo ne’lieti calici,che la bellezza infiora”,幾個同樣的開口元音,頓挫反複,合轍押韻,給人歡快跳躍的感覺。翻譯成中文“我們高舉歡樂的酒杯,慶賀這醉人的時刻”,音韻平淡無味,與旋律搭配參差不齊,失去了原文的效果。

民歌和流行歌曲屬於下裏巴人藝術,有點不同。當年《外國名歌200首》在社會上廣為流傳,膾炙人口。歌詞是歌曲很重要的一部分,聽了半天不知道唱的是什麽就有點失去了歌曲本身的意義。不過要是單純從音樂欣賞這個層麵去聽,歌詞是什麽並不重要,還是要聽原汁原味。

自己酷愛俄羅斯民歌和蘇聯紅軍歌曲,從偷聽“莫斯科廣播電台”“和平與進步廣播電台”中播放的俄羅斯歌曲,到後來收集俄羅斯歌曲唱片,如醉如癡,現在再聽中文演唱的《山茶樹》《莫斯科郊外的晚上》等歌曲就有點倒胃口。沒有“卡呀”“達尤”“諾矣”之類的發音、沒有卷舌音、沒有連續的爆破輔音等俄文特點,聽起來就沒有俄羅斯味兒。還記得波士頓交響樂團第一次訪華,在首都工人體育館與中央樂團聯合演出。女高音歌唱家殷秀梅演唱了一首“美國著名歌曲”《鈴兒響叮當》,回想起來也是不倫不類,唱腔高八度,聽起來倒是像唱中國民歌。

歌劇也是這個道理,要聽原汁原味,所以學習外語是專業歌劇演員很重要的課程(至少要學發音,背原文)。英美法等國家19世紀曾用英文和法文唱意大利歌劇,後來發明了燈光字幕,便統統改成用意大利語唱。很多劇場演本國歌劇,也會打出本國語言的字幕。

那位發燒友認為,聽歌劇有沒有字幕也無所謂,就像欣賞一首交響曲,把聲樂當成交響曲中的一部分。紐約大都會歌劇院每個座位前都有自己的字幕,他對劇情爛熟,總是把字幕關掉,專心欣賞音樂和表演。本人聽歌劇唱片就是這麽聽,純粹欣賞音樂。當然,要是懂原文,聽起來會更精彩。不懂原文,先做功課,了解劇情,聽起來會更有意思。(聽《奧涅金》,除了個別單詞,隻能聽懂一句話“Я люблю тебя”-我愛你。)

在中國本來也是可以打字幕的,可是鄭小瑛堅持要用中文唱(也不排除演出單位的演員外語功底不夠深)。看歌劇,除了音樂,還有一個視覺的欣賞。東方臉唱洋文,有點驢唇不對馬嘴,所以鄭小瑛堅持用中文唱也有一定道理,可還是解決不了國人穿西洋古裝的別扭。試想洋人演中國古裝戲,怎麽演也是個“出洋相”。

服裝不是難題,把古裝戲變成現代戲就可以了。《奧涅金》就有現代版,有電燈、電話,不用羽毛筆寫信,用打字機,演員的服裝都是普通的西裝、布拉吉(俄語“連衣裙”)。隻是決鬥那場戲有點時空倒轉,又回到了19世紀。不知鄭小瑛版《奧涅金》是不是把戲搬到了北京四合院,長袍馬褂,中國芭蕾舞劇團演出的《胡桃夾子》有這個先例。

不管是什麽版本,對大部分中國老百姓來說,西洋歌劇是陽春白雪。要想欣賞西洋歌劇,應該先從聽交響樂起步。要是喜歡聽柴可夫斯基的交響樂,欣賞《奧涅金》就容易多了。從來沒聽過歌劇,也不了解劇情,對音樂要求不是那麽高,聽聽中文版也未嚐不可。“洋戲中唱”能起到普及作用,提高國人的音樂欣賞水平。從票房的角度考慮,有人捧場,才能賺錢。就憑這兩點,給鄭小瑛點個讚也合情合理,更何況是95歲的老太太了。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
霧裏一農夫 回複 悄悄話 歌劇中文版恐怕要經過審查程序。有些西洋音樂作品中文版後還真不容易過關。例如多年前在故宮太廟演的Carmina Burana,演中文版是不可能的。:-)
霧裏一農夫 回複 悄悄話 有趣的話題。也寫了一個段子:西洋歌劇中文版 https://m.wenxuecity.com/myblog/67711/202509/2506.html
安然0203 回複 悄悄話 上麵首肯喜歡,才會”那麽受歡迎,活躍到95“。。。

背景上看,根正苗紅,難怪喔。。。
兵團農工 回複 悄悄話 別說中文唱意大利歌劇,
普通話唱粵語歌、越劇、秦腔,好聽嗎?
原因是:歌詠言,歌就是誇張的說話,
為了使得說話的聲音動人,人們想出了押韻
等等方法。不同語言發音器官都有差異。

14億人口,應該鼓勵嚐試不同的歌。
世事滄桑 回複 悄悄話 讀大學時聽過鄭小瑛女士講座。很好的人。
格利 回複 悄悄話 中國大陸劇場還停留在初級欣賞水平上。
高楓大葉 回複 悄悄話 歌劇必須聽原汁原味,否則不如聽音樂
桃木 回複 悄悄話 沒有必要向下迎合。
最西邊的島上 回複 悄悄話 哈哈, 我知道有,但不好想象用非英語演出莎翁的戲劇,因為覺得那樣會丟了莎翁的天才語言精華。

不信去聽聽原文演出的莎翁戲劇就知道了。啊,多麽美妙的聲音和韻律呀!

謝謝您的分享。
新林院 回複 悄悄話 讓歌劇更陽春白雪(elitism),還是更下裏巴人(accessible to the masses),這種角力大概在歌劇史上就沒有停過。
記得電影《Amadeus》就反映了莫紮特時代的這種角力。
莫紮特想寫一部用德語演唱的歌劇,宮廷貴族和音樂貴族蔑視這個想法,認為歌劇就應該用意大利演唱。
在那時候的維也納,用意大利演唱是陽春白雪,用德語演唱是下裏巴人。
莫紮特力排眾議,堅持用德語寫了《魔笛》。
他一輩子用意大利語寫能拿傭金、給上層人士觀看的歌劇;用德語寫給能讓大眾欣賞的歌劇。
時過境遷,到了今天,再也沒有人認為用德語演唱的歌劇是下裏巴人。
所以,我個人的觀點,如果用本地語言唱歌劇能讓聽眾有更好的感受,沒有必要跟隨 elitists 的觀點而反對它。
有一個美國人說,他聽了很久一首舒伯特的歌,他大概知道德語歌詞的意思。但他第一次聽到用英語演唱那首歌時,才真正在感情上被打動。

華府采菊人 回複 悄悄話 歌劇演員需要能夠用原文唱(至少要能背)歌劇,觀眾不可能懂那麽多不同的語言,如果完全聽不懂唱詞,那麽是用什麽語言唱的就無所謂了,反正都有聽沒懂。
阿留 回複 悄悄話 用中文適合普及,畢竟不是在俄羅斯演出,絕大部分觀眾根本聽不懂唱詞,搞得那麽“洋”春白雪誰還聽啊?即便在西方國家,熟悉這部劇劇情的人也是極少數了,在整個西方歌劇史上這部既算不上傑作,更算不上膾炙人口。在中國有點名氣主要還是靠當年中蘇的特殊關係下大力宣傳的結果。還是能聽懂,吸引入了門再說。鄭大師95歲高齡還費心搞歌劇普及,這本身就得大大的讚!
水晶藍 回複 悄悄話 糟了,搞錯了,抱歉,還請博主快點把我的評語刪了。也向鄭大師間接道歉。
登錄後才可評論.