《資治通鑒》評說

版權說明:歡迎非商業贏利目的轉載轉貼我的文章。轉載轉貼時請注明唵啊吽筆名和博客鏈接。
個人資料
唵啊吽 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

這城市名字是“副詞”

(2007-01-12 15:59:56) 下一個

地名的翻譯,一般是音譯。但是,中國方言很多,有些地名用普通話讀起來就不得要領。

 

如“夏威夷”,普通話讀出來隻有“夷”字和英文讀音相諧。但是,如果用粵語讀出來,簡直就是英語一模一樣,分不出是是英文還是中文。

 

加拿大的蒙特利爾,有一個譯名叫做“滿地可”。我至今不明白是什麽方言翻譯過來的,總之讀起來即不像英語,也不像法語。而且,以“可”字結尾,就是一個副詞,而不是名詞。

 

一次,我在小麻衣住處寫毛筆字。他問我寫小字還是寫大字,我說,要寫就寫大的,寫一尺見方的大字。我擼起袖子,懸腕直筆,先寫了一個“滿地可”,然後寫了“蒙特利爾”,又寫了“酒足飯飽”,還寫了“睡覺”、“讀書”。小麻衣問我,你這寫的什麽亂七八糟的?我說,我給自己寫個門聯。第二天,我的住處門口出現了一副對聯。

上聯:酒足滿地可睡覺

下聯:飯飽蒙特利讀書

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.