2006 (217)
2007 (225)
2008 (142)
2010 (96)
2011 (174)
2013 (239)
2014 (120)
2017 (1)
2023 (348)
地名的翻譯,一般是音譯。但是,中國方言很多,有些地名用普通話讀起來就不得要領。
如“夏威夷”,普通話讀出來隻有“夷”字和英文讀音相諧。但是,如果用粵語讀出來,簡直就是英語一模一樣,分不出是是英文還是中文。
加拿大的蒙特利爾,有一個譯名叫做“滿地可”。我至今不明白是什麽方言翻譯過來的,總之讀起來即不像英語,也不像法語。而且,以“可”字結尾,就是一個副詞,而不是名詞。
一次,我在小麻衣住處寫毛筆字。他問我寫小字還是寫大字,我說,要寫就寫大的,寫一尺見方的大字。我擼起袖子,懸腕直筆,先寫了一個“滿地可”,然後寫了“蒙特利爾”,又寫了“酒足飯飽”,還寫了“睡覺”、“讀書”。小麻衣問我,你這寫的什麽亂七八糟的?我說,我給自己寫個門聯。第二天,我的住處門口出現了一副對聯。
上聯:酒足滿地可睡覺
下聯:飯飽蒙特利讀書