個人資料
  • 博客訪問:
正文

『道德經 第十五章 』(古之善為士者,微妙玄通)

(2022-03-25 16:24:52) 下一個
 道德經上篇:《道經》
 
 第十五章
 
【原文】
古之善為士者①,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容②;豫兮若冬涉川③;猶兮若畏四鄰④;儼兮其若客;渙兮其若淩釋;敦兮其若樸;曠兮其若穀;混兮其若濁;澹兮其若海;飂兮若無止。孰能濁以靜之徐清。孰能安以動之徐生。保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
 
【注釋】  
①士:懂得“道”,行為符合道之法則的人。
②容:形容,描述之意。
③豫:獸名,性多疑,每有行動,踟躇不敢行,這裏用以形容行為之瞻前顧後。
④猶:獸名,其特點與“豫”相似。
 
【譯文】
古時善於行“道”的人,見解微妙而且深刻玄遠,不是一般人所能了解的。正因為他深藏不露無法了解,所以隻好勉強用下麵一些比喻來將他描述:他的小心謹慎啊,就像冬天赤腳涉水過河時那樣逡巡不前;他的警覺戒備啊,就好像居於強鄰的包圍之中,不得不時時警惕萬分;他的拘謹嚴肅啊,就像在做客一樣;他的融合可親啊,就好像正在消融的冰;他的醇厚質樸啊,就像沒有雕琢過的原木;他的曠遠豁達啊,就像空曠的山穀一樣;他的渾厚寬容啊,就像渾渾濁濁的江河大流一樣。誰能在動蕩中靜止下來,在安靜中慢慢變得澄清。誰能在安定中變動起來,使其慢慢顯出生機。保持上述道的要義的人,不肯自滿。正因為他從不自滿,所以能夠去故更新。
 
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
 
So subtle, discerning and profound are the ancient followers of Tao,
That words can only poorly describe them as:
Watchful as if crossing a winter river,
Cautious as if in fear of their neighbors,
Polite and respectful like guests,
Natural and authentic like melting ice,
Simple like uncarved wood,
All-embracing like a valley,
Earthy like muddy water.
Who can settle the mud to make water clear?
Who can revive a stiff corpse?
Those who follow this Tao will not be conceited.
Only through lack of conceit can one be renewed when worn out and dying.
 
Version 2:by John C. H. Wu
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.