道德經上篇:《道經》 第十五章 【原文】 古之善為士者①,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容②;豫兮若冬涉川③;猶兮若畏四鄰④;儼兮其若客;渙兮其若淩釋;敦兮其若樸;曠兮其若穀;混兮其若濁;澹兮其若海;飂兮若無止。孰能濁以靜之徐清。孰能安以動之徐生。保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。 【注釋】 ①士:懂得“道”,行為符合道之法則的人。 ②容:形容,描述之意。 ③豫:獸名,性多疑,每有行動,踟躇不敢行,這裏用以形容行為之瞻前顧後。 ④猶:獸名,其特點與“豫”相似。 【譯文】 古時善於行“道”的人,見解微妙而且深刻玄遠,不是一般人所能了解的。正因為他深藏不露無法了解,所以隻好勉強用下麵一些比喻來將他描述:他的小心謹慎啊,就像冬天赤腳涉水過河時那樣逡巡不前;他的警覺戒備啊,就好像居於強鄰的包圍之中,不得不時時警惕萬分;他的拘謹嚴肅啊,就像在做客一樣;他的融合可親啊,就好像正在消融的冰;他的醇厚質樸啊,就像沒有雕琢過的原木;他的曠遠豁達啊,就像空曠的山穀一樣;他的渾厚寬容啊,就像渾渾濁濁的江河大流一樣。誰能在動蕩中靜止下來,在安靜中慢慢變得澄清。誰能在安定中變動起來,使其慢慢顯出生機。保持上述道的要義的人,不肯自滿。正因為他從不自滿,所以能夠去故更新。 English Translation Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen So subtle, discerning and profound are the ancient followers of Tao, That words can only poorly describe them as: Watchful as if crossing a winter river, Cautious as if in fear of their neighbors, Polite and respectful like guests, Natural and authentic like melting ice, Simple like uncarved wood, All-embracing like a valley, Earthy like muddy water. Who can settle the mud to make water clear? Who can revive a stiff corpse? Those who follow this Tao will not be conceited. Only through lack of conceit can one be renewed when worn out and dying. Version 2:by John C. H. Wu |