2017 (80)
2018 (292)
2020 (164)
2021 (362)
2022 (344)
2023 (441)
外國人不懂漢語是因為他們不說。
而有些中國人不懂漢語則是因為外國人不懂。外國人不懂,這些中國人不敢懂,不能懂,外國人說什麽就是什麽。
這不是開玩笑。中國近代以來的所謂語法體係就基本是西方理論,西方結論,直到認知語法出現,才開始有跡象跳出西方曲折語的研究框架,客觀對待漢語與曲折語不同的地方。
既然沒有自己的體係,西方學術又發達又高深,喜歡聽話的人當然就聽西方的。中文缺少。。。。,中文原始。。。吧啦吧啦。
他們似乎忘了:語言的功能與價值是準確表達意思。而,不,是,建,立,複,雜,形,式。
所以他們很少問這樣的問題:簡單的形式可以準確表達意思,為什麽要照顧複雜形式?
俺知道為什麽:
西方人要複雜形式,是因為思維如此,一根筋。
中國人不問這樣的問題,是因為他們還沒有這個能力。
西方人還隻是拿形態變化規則來分析漢語,這些沒能力的中國人又搞出什麽中國大勝美國與中國大敗美國沒區別之類的。
那麽,我們不妨想一想,中國大勝美國與中國大敗美國這樣的句子,在生活中有沒有歧義?是不是準確表達了想表達的意思?
據俺了解,中國人誰都知道這句的意思。基於俺的了解,大勝大敗,都完美地實現了表義功能。
那麽,既能大勝又能大敗,最終意思還一樣,說明了什麽?
說明漢語的形式上的靈活性,而不是表義上的模糊性。‘
當然,原理上有點複雜,但責備複雜,漢語的原理還比不上曲折語的形式。
要抱怨漢語的原理複雜,需要對漢語有客觀深入的了解,而不是跟著西方人雲亦雲。
拿形式的僵化程度來衡量漢語的精準性,學術上的術語叫作表錯情,哭錯墳。