2017 (80)
2018 (292)
2020 (164)
2021 (362)
2022 (344)
2023 (441)
前段時間注意到,“嗬”這個字在古代比如唐代,應該是讀“哈”。
而今天普通話中的he則又可能讀成“wa", 比如"黃河"粵語好象是wong wa.
日語中的"和"也讀成wa. 比如“大和”就是daiwa, 那麽這就應該完全是漢語音譯。
今天又看到兩個詞,一個是“雅蔑蝶”,據說中文對應 “請不要”。俺猜對應漢語古音大概是“要莫得”(要不得的別版)。
一個是“卡哇伊”,中文對應“好可愛”。俺猜“哇”對應漢語古音大概就是“可”。原理就是“可”的古音可能就是he(保留在”何“,”河“中),而he 就發 “哇”(wa)。
又如電話的話,日文也是wa.
很多普通話中h母的字古音都是w母,粵語可證。日文符合這個規律的詞,應該都是從漢語借過去的。
沒有考證,隻是憑幾個例子胡猜。
歡迎指正。