河邊

相信的就是真實,難以置信的就是虛構。我隨便寫寫,你隨便看看
個人資料
riverside (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

有話不能好好說?Fat chance!

(2013-09-06 14:43:14) 下一個
剛學了一個英語說法,現學現賣。

在網上瀏覽,看到一篇文章標題是,《“某某市”,“某某州”的新規則》,說的就是我所在的州,所在的市。點進去一看,是講汽車保險公司有省錢的秘密不告訴你,用的說法是:“You think insurance company is going to tell you this? fat chance!”從文章的意思和行文的邏輯看,“fat chance”的意思應該是“沒機會”,或者“做你的大頭夢吧”。但是,沒什麽機會不是有一個說法,叫“slim chance”嗎?為什麽要用fat chance這個詞組。咋這麽奇怪,fat chance和slim chance看來居然說的是一回事兒?這兩個說法到底有什麽差別?

還是那個老辦法,在google裏查fat chance。瀏覽了幾個網頁,確實是說fat chance是沒啥機會的意思。但是,這還沒有完全解答我的疑問。再接著查:“What is the difference between fat chance and slim chance”。你猜怎麽著,還真查到了。基本來說,slim chance和fat chance都是說機會不大的意思。但是,區別有這麽幾點:

第一,slim chance一般是好好說話,而且放在完整的句子裏,比如“There is a slim chance that it will rain tomorrow”。而fat chance則是氣鼓鼓地,有比較大的諷刺意味,可能會比較粗魯,而且一般不是 放在句子裏,而是獨立使用。比如上麵的例子“You think insurance company is going to tell you this? fat chance!”

第二,slim chance的意思是機會不大,真的不大,但是,也不是完全沒有。是客觀地在評論機會的大小。而fat chance則是情緒的發泄,是反諷,是不好好說話,意思是強調沒有機會。
Q: Will we get the contract?
A: I'd say there's a slim chance - it's not impossible, but it's unlikely.

Q: Will we get contract?
A: Fat chance! [We will not get the contract, and I'm annoyed about it and perhaps annoyed at you for asking.]

英語中類似的說反話的例子還有,比如"Oh, brilliant!" 而你實際的意思是 "Oh, that's terrible"。或者,“Big deal!”實際意思是“ no big deal!”

正話反說,這個在中文裏也很常見,比如,“你本事好大啊,現在你翅膀硬了,連老爸都敢打了!”或者,考試不及格,“這下好了,回家可以有好果子吃了。”中文,你懂的,我就不畫蛇添足多解釋了。

嗯,還有,我上麵的內容,相當大一部分來自下列網頁,有興趣的可以自己去看所有的回帖,原汁原味兒的英文,很好看:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=278350

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.