康賽歐

地主雜談


做一個眉宇間寫滿風調雨順的人,安靜於暖,安然於心,不急不燥,清淡歡顏。
個人資料
康賽歐 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【英譯唐詩】白居易《問劉十九》

(2022-03-27 22:43:08) 下一個

綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。

晚來天欲雪,能飲一杯無。

Translated by 康賽歐

《Invitation to Liu, Shijiu》by Bai, Juyi

See green floating foam aglow on my freshly brewed wine,

My little red clay stove is burning, and the flame is shining.

At nightfall, snow is coming,

Well, could you go and have a cup with me?

百度中文翻譯和解釋:

釀好了淡綠的米酒,燒旺了小小的火爐。

天色將晚雪意漸濃,能否一顧寒舍共飲一杯暖酒?

1. 綠蟻: 指浮在新釀的沒有過濾的米酒上的綠色泡沫。綠蟻新醅酒:酒是新釀的酒。

新釀酒未濾清時,酒麵浮起酒渣,色微綠,細如蟻,稱為“綠蟻”。

2. 醅(pēi):釀造;沒有過濾的酒。

3. 雪:下雪,這裏作動詞用。

4. 無:麽,嗎。

作家許淵衝的翻譯版本(來自網絡):

《An Invitation》by Bai, Juyi

My new brew gives green glow;

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow.

Won't you come for a cup?

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論