個人資料
正文

基辛格 《論中國 》

(2023-12-01 04:44:18) 下一個

論中國 

  [美]亨利·基辛格 – July 1, 2015

https://www.amazon.com/%E8%AE%BA%E4%B8%AD%E5%9

《論中國》是美國前國務卿、“政壇常青樹”亨利·基辛格一部中國問題專著。他以一位資深外交家和思想家的獨特視角,分析和梳理了中國自鴉片戰爭以來的外交傳統,從圍棋文化與孫子兵法中探尋中國人的戰略思維模式,特別是試圖揭示新中國成立以來,中國外交戰略的製定和決策機製,以及對“一邊倒”的外交政策、抗美援朝、中美建交、三次台海危機等等重大外交事件來龍去脈的深度解讀。作為曆史的親曆者,基辛格博士還在書中記錄了自己與毛澤東、鄧小平等幾代中國領導人的交往。 《論中國》用世界視角國際眼光,重新解讀中國的過去和未來,凝結了基辛格博士的戰略理論以及對中國問題數十年的研究成果,注定將成為讓世界認識中國、讓中國重新認識自己的一部重量級作品!

百度百科:
基辛格書中寫道:“我欣賞中國人,以及中國人的耐性、敏銳、家庭感以及他們代表的文化。” 書的扉頁上如此寫道:中國的政治家們在麵臨內憂外患之際,已經發展出了一套戰略思想準則,崇尚敏銳、耐性和迂回超過武力征服。中國的曆史,他講了鴉片戰爭,也講到了魏源海國圖誌》中的“師夷長技以治夷”。
維基百科:

《論中國》集曆史、個人敘述、政治分析和反思於一體,共17章。一位評論家將這本書描述為“試圖向美國讀者解釋中國外交,回顧美中關係的進程,並簡要而深刻地應對維持互利互動的挑戰”。

基辛格在本書的前幾章介紹了中國人對國際事務的看法以及國際關係概念的曆史。他專注於中國現實政治和孫子兵法。基辛格指出,多年來中國一直是“世界中心”,周圍環繞著各種麵臨入侵風險的小國,這形成了戰略思想體係。基辛格描述了中國的信念:“不僅是世界諸文明中的‘一個偉大文明’,更是文明的化身。“[19]基辛格考察了中國國內和國際上的困難,這預示著中華人民共和國的發展。E-International Relations的紮卡裏·凱克寫道:“這有助於傳達中國外交政策的連續性,在某種程度上暗示北京的行動具有一定的可預測性”。[20]

基辛格介紹了毛澤東的思想、抱負、策略以及他對心理優勢的追求。基辛格提到了圍棋如何推動中國的軍事行動並影響他們在冷戰中的地位。基辛格繼續討論冷戰話題,總結了美國朝鮮、中國和蘇聯的動機,審視了三角外交和朝鮮戰爭的原因。基辛格表示,冷戰的結果是衝突各方的失敗。

基辛格詳細介紹了中美由對抗走向和解的道路,討論了導致尼克鬆總統和毛澤東會麵的政治和國際背景,重述了毛澤東和尼克鬆之間的討論、尼克鬆與周恩來的對話以及1976年毛澤東、周恩來逝世後的各種其他對話。基辛格認為,審視中國主要政治人物及其麵臨的問題的過程讓讀者能夠“以古典現實主義的傳統審視過去”。[20]他透露,周恩來在去世前曾提出中國要實現四個現代化。基辛格審視了毛澤東和周恩來的遺產。

本書的中後章節記錄了鄧小平的複出,揭示了他如何有效地推進中國的改革開放。該書展示了鄧小平如何在與美國的關係中維持中立地位並增強中國的內部實力,以阻止蘇聯影響力的蔓延。基辛格記錄了中國如何采取三個世界的方針來應對國際關係。

本書的後半部分涵蓋了20世紀90年代克林頓總統領導下的中美關係,以及蘇聯解體和第三次台海危機等事件對其的影響。基辛格還對2011年(本書撰寫時)的事態進行了評估,對中國在國際社會中扮演的角色持積極看法。基辛格還闡明了美國和中國在現代國際環境中的不同之處。

本書的最後部分探討了中國和美國的未來以及兩國關係。他認為中國將繼續發展並成為超級大國,並將美中關係與第二次世界大戰前的英國和德國進行比較。基辛格完成了對當代削弱美國和中國建立互利關係能力的領域的研究。

反響[編輯]

自2011年發布以來,《論中國》受到了多方好評。多家知名報紙和期刊都對基辛格的觀點、敘述的客觀性和書中的內容進行了評價、批評和細致的評論。

讚揚[編輯]

哥倫比亞大學唐納德·紮戈裏亞認為這本書是一項“了不起的成就”,“肯定會提升他(指基辛格)作為美國傑出戰略思想家之一的聲譽”。[21]他認為這本書是多方麵的,各個部分都試圖實現多種結果。紮戈裏亞表示,這本書試圖從整體上理解中國從帝國到現代國家的外交和外交政策,同時它也“一部分是回憶錄,一部分是反思,一部分是給美國政策製定者的一份關於如何與中國這個崛起中的超級大國建立合作關係的備忘錄”。基辛格因其對中國的現實和審慎態度而受到讚揚,紮戈裏亞的評論稱這本書對於專門研究美國對華關係的美國外交政策的學生來說具有無價的價值。[1]

專門研究中華民國曆史的牛津大學曆史學家芮納·米德認為基辛格的書是對這個世界上新興超級大國博學而優雅的見解。米特在他的評論中談到了曆史的新鮮感,因為它是由“一位出席1971年會議的幸存高層人物”撰寫的。 [4]米特表示,他對毛澤東“輕慢”和周恩來“敏銳”性格的真實描述令人印象深刻。米特認為基辛格“展現了當今任何國家的政客都無法比擬的長期願景”。[6]

洛杉磯時報》撰稿人琳達·馬修斯對基辛格的《論中國》一書給予了積極評價。馬修斯稱,這本書是“美國對中美蘇戰略分析的融合體”,內容豐富、真實。[2]基辛格公布的“他與中國共產黨領導人會麵的小插曲”也給馬修斯留下了深刻的印象。評論指出,那些熱愛外交史的人會“愉快地”看待尼克鬆曆史性訪華之前導致中美關係破裂的誤解、錯誤和錯失的機會。此外,她認為,對於普通讀者來說,這本書提供了引人入勝的、“關於他與中國最威嚴的領導人會麵的有趣、有時甚至是八卦的報道”。[2]

批評[編輯]

紐約時報》前首席評論家角穀美智子認為基辛格的《論中國》是為了保護他在公眾眼中的形象,同時淡化了中國領導層對平民造成的後果。 [22]角穀將基辛格的《論中國》定位為一本“有時反常”的書。她認為,當基辛格探索與中國的交往時,他試圖“打磨自己作為尼克鬆國家安全顧問和國務卿的遺產”。角穀還闡明了基辛格對毛澤東“數十年殘酷統治造成的人員傷亡”的輕描淡寫。此外,角穀質疑美國最近就人權問題對華施壓的實際影響。有人認為,基辛格對“在毛澤東統治下死去的數百萬人”表現出“令人毛骨悚然的傲慢”,在他為自己創造的許多神話中表現出對毛澤東的“無知和天真”。[22]

經濟學人》發表的一篇評論譴責基辛格的《論中國》是一部有關中國外交政策曆史和決策的不準確且有問題的書籍。該評論推斷,基辛格的書被他對中國外交政策的美好描述,即中國的外交政策是由“深思熟慮、高效的戰略大師”主導的損害了。文章還指出,基辛格很少考慮到毛澤東和周恩來是受到馬克思列寧主義影響的共產主義者,而這體現在中國的外交政策和政治結構中。該評論認為基辛格在書的最後試圖回答有關美中關係未來的問題,即“中國崛起並成為超級大國的努力是否會不可避免地為與美國的衝突鋪平道路?”的部分“含糊得令人失望”。[23]該評論認為,基辛格沒有就如何避免衝突提供明確的答案。[23]

英國作家兼評論員賈斯帕·貝克爾批評基辛格的書未能解決“理查德·尼克鬆總統為何以及如何認為保護共產主義中國符合美國利益”這個關鍵問題 。[24]貝克爾認為,基辛格未能闡明為什麽美國認為必須保護中國免受蘇聯威脅的影響。貝克爾對書中詳述的基辛格支持中國的理由,即“蘇聯是一個更具擴張性和侵略性的國家”提出質疑。貝克爾聲稱,中國決定向朝鮮越南緬甸柬埔寨派遣軍隊,同時資助其他國家訓練叛亂分子,這相當於對蘇聯的侵略。[24]此外,該評論對基辛格對中國領導層的看法表示遺憾,稱基辛格從表麵上接受了中國領導人的言行,沒有提出任何質疑,認為“他從不看幕後(的運作)”。該評論總結稱,“中國人簡直不敢相信自己能幸運地找到像基辛格這樣天真的、聽話的夥伴”。

基辛格論中國

Henry Kissinger on China

MAX FRANKEL  2012年12月5日
1971-1972年的尼克鬆-基辛格中國之行其實很順利:基辛格、尼克鬆、國家安全委員會的約翰·H·霍爾德裏奇與周恩來總理,1972年。
1971-1972年的尼克鬆-基辛格中國之行其實很順利:基辛格、尼克鬆、國家安全委員會的約翰·H·霍爾德裏奇與周恩來總理,1972年。 
 
Henry Kissinger was not only the first official American emissary to Communist China, he persisted in his brokerage with more than 50 trips over four decades, spanning the careers of seven leaders on each side. Diplomatically speaking, he owns the franchise; and with “On China,” as he approaches 88, he reflects on his remarkable run.
亨利·基辛格(Henry Kissinger)不但是前往共產中國的第一位官方美國特使,而且40年來,先後50餘次往返其間,覆蓋雙邊各達7任元首。外交上,他享有特權;而在88歲高齡之際,他在《論中國》(On China)一書中,回顧反思自己精彩的曆程。
 
To the degree that Washington and Beijing now understand each other, it is in good measure because Kissinger has been assiduously translating for both sides, discerning meaning in everything from elliptical jokes to temper tantrums. At every juncture, he has been striving to find “strategic concepts” that could be made to prevail over a history of conflict, mutual grievance and fear. As President Nixon’s national security adviser, then secretary of state for Nixon and Gerald Ford, and since 1977 as a private interlocutor extraordinaire, Kissinger has been unwaveringly committed to surmounting what he considers the legitimate Chinese resentment of American interference in their internal affairs and Americans’ distaste for China’s brutal suppression of ethnic, religious and political dissent.
以華盛頓與北京現在相互理解的程度看,可謂不錯了,因為基辛格一直在盡力為雙方調停,察言觀色,從隱晦的笑話到發脾氣,無所不包。在每一個危急關頭,他都力求提出一些“戰略觀念”,以此度過充滿衝突、雙方不滿與恐懼的曆史階段。無論是作為尼克鬆總統的國家安全顧問,還是尼克鬆與傑拉德·福特的國務卿,抑或自1977年起,作為私人特別居間人,基辛格一直毫不動搖,致力於消除中國因美國幹涉其內政而產生的那種在他看來尚屬正當的憤慨,以及美國因中國對民族、宗教與政治異見者殘酷鎮壓而生的反感。
 
The surprise buried in his lumbering review of Sino-American relations is that the much ballyhooed Nixon-Kissinger journeys to China in 1971-72 turned out to have been the easy part. “That China and the United States would find a way to come together was inevitable given the necessities of the time,” he writes. “It would have happened sooner or later whatever the leadership in either country.” Both nations were exhausted from war (Vietnam, clashes on the Soviet border) and domestic strife (antiwar protests in Nixon’s case, the Cultural Revolution in Mao’s). Both were determined to resist Soviet advances and so could quickly agree to make common cause. The menace of Moscow took the leaders’ minds off confrontations in Vietnam and Taiwan and quelled their ritual denunciations, whether of international imperialism or Communism. They decided that the adversary of my adversary was my pal, and for more than a decade that was fruitfully that.
在他對中美關係磕磕絆絆的回顧中,令人意外的是,受到大肆宣揚的1971-1972年的尼克鬆-基辛格中國之行,其實挺順利的。“考慮到時代的需要,中國與美國找到途徑走到一起勢所必然。”他寫道,“這遲早會發生的,不管雙方兩國的領導人是誰。”兩國都已疲於戰爭(越戰、中蘇邊境衝突)與國內的矛盾衝突(尼克鬆治下的反戰抗議,毛澤東治下的文化大革命)。兩國都決意對抗蘇聯的挑釁,因此得以很快成為同道。麵對莫斯科的威脅,兩國領導人放下在越南與台灣上的衝突,停止各自例行的譴責——不管是譴責國際帝國主義還是共產主義。雙方認定敵人的敵人就是朋友,而十多年裏,這一條頗有成效。
 
But that was a different time. China finally escaped from Mao Zedong’s mad doctrine of perpetual revolution and from the enfeebling nostrums of central planning; it became an industrial powerhouse. The Soviet Union and its empire collapsed. And the United States, feeling supreme, began promoting democracy with missionary zeal even as it grew dangerously addicted to foreign oil, goods and credit. The radical shift in the balance of power turned China and the United States into mutually dependent economic giants, but it left them without an overarching strategic design of partnership.
可時代不同了。中國終於脫離了毛澤東將革命進行到底的瘋狂教條,擺脫了中央計劃經濟這一無用的靈丹妙藥;中國成為了一個工業強國。蘇聯及其帝國倒塌了。而美國,雖覺得自己高高在上,但也開始帶著傳教士一般的熱情推銷民主,盡管美國對外國石油、商品與信貸的依賴已經到了危險的地步。權力平衡發生根本變替,使中國與美國成為兩個相互依賴的經濟巨頭,但卻並未使兩國建立包羅萬象的戰略夥伴關係規劃。
 
It is to demonstrate the need for such a design that Kissinger reviews the ups and downs of Sino-American relations, reaching even into ancient Chinese history to define national characteristics. (He finds it apt that the Chinese like to play “wei qi,” or “go,” a protracted game of encirclement while we play chess, looking for control of the center and total victory.) Kissinger draws heavily on much recent scholarship and on notes of his trips to Beijing to celebrate the pragmatism of Mao’s successors. He says they are content to remain within their restored historic frontiers, willing to await a peaceful reunion with Taiwan, and most determined to continue their remarkable economic growth and to eradicate China’s still widespread poverty. He is less confident about America’s capacity to sustain a steady foreign policy, noting that “the perpetual psychodrama of democratic transitions” is a constant invitation to other nations to “hedge their bets” on us.
正是為了展示有這種規劃的需要,基辛格檢視了中美關係的風風雨雨,甚至走進中國古代曆史以明確這個民族的性格(他發現這個例子很合適:中國人喜歡下圍棋,一種耗時的包圍遊戲,而我們下國際象棋,尋求對中心的掌控與完勝)。基辛格參考了大量新近的學術研究成果以及自己北京之行的筆記,以此讚美毛澤東的幾位繼任者的務實。他說,他們樂於待在已經恢複的曆史邊界內,願意等待時機與台灣和平統一,最為堅定地繼續他們的高經濟增長並消除中國依然普遍的貧困現象。他對美國是否有能力繼續保持穩定的外交政策則不太有信心,指出“民主過渡這一漫無休止的心理表演”其實是在不斷邀請其他國家在我們身上“兩麵下注”。
 
As students of Kissinger well know, he has long considered democracy to be a burden on statecraft — both the clamor of democracy within the United States and our agitations for democracy in other lands.
正如基辛格的研究者所熟知的,他長期以來認為,民主對國家治理而言是一個負擔 ——無論是美國國內民主的喧鬧,還是我們對其他國家民主化的鼓動,莫不如此。
 
He recalls yet again his agonies in office in the 1970s, when he thought that American demonstrations during the Vietnam War could have misled Mao into believing that a “genuine world revolution” was at hand. He argues that the “destruction” of Nixon in the Watergate crisis, the withdrawal of Congressional support for Vietnam, new curbs on presidential war powers and the “hemorrhaging” of intelligence secrets all combined to undermine the quasi alliance with China, making America appear ineffectual against the Soviets. He is glad that Jimmy Carter did not let his human rights concerns upset relations with China and that Ronald Reagan’s cheerful personality overcame the “almost incomprehensible contradictions” of his dealings with Beijing even as he promoted the idea of an independent Taiwan.
他再次想起20世紀70年代在任時的痛苦,當時他認為,越戰期間美國的抗議活動可能會誤導毛澤東相信,一場“真正的世界革命”就在眼前。他認為,尼克鬆在水門事件中的“毀滅”、國會不再支持越戰、對總統戰時權力的新約束與情報機密的“大量外流”,所有這一切累加起來有損於與中國的準聯盟,使美國在對付蘇聯問題上顯得軟弱無力。他高興的是,吉米·卡特並未讓人權問題影響與中國的關係,而羅納德·裏根開朗的性格克服了他在與北京打交道時“幾乎難以理喻的矛盾”,即便是在他提倡台灣獨立這一設想的時候。
 
The severest test of the quasi alliance, of course, was the brutal suppression of democratic strivings in Tiananmen Square in 1989. That violent crackdown also tested Kissinger’s tolerance for the assertion of American values in foreign relations.
當然,對這種準聯盟最為嚴厲的考驗是1989年天安門事件中對民運的殘酷鎮壓。那場暴力鎮壓也考驗了基辛格對於在外交關係中主張美國價值觀的容忍度。
 
Looking back, he believes everything depends on circumstances: “There are instances of violations of human rights so egregious,” he writes, “that it is impossible to conceive of benefit in a continuing relationship; for example, the Khmer Rouge in Cambodia, and the genocide in Rwanda. Since public pressure shades either into regime change or a kind of abdication, it is difficult to apply to countries with which a continuous relationship is important for American security. This is especially the case with China, so imbued with the memory of humiliating intervention by Western societies.”
回想起來,他認為一切取決於局勢:“有些對人權的侵犯行為實在令人震驚,”他寫道,“根本無法想象繼續保持關係會有何益處;譬如,柬埔寨的紅色高棉,盧旺達的種族滅絕。因為公開施壓要麽演變為改朝換代,要麽就是退位,這種做法很難用於那些與之繼續保持關係對美國安全頗為重要的國家。在與中國的關係上,尤其如此,對於西方社會對中國令人屈辱的幹預,這個國家有著太多記憶。”
 
And so Kissinger admires the way President George H. W. Bush, “with skill and elegance,” walked the “tightrope” of punishing China with sanctions after Tiananmen while simultaneously apologizing with private letters and special emissaries. President Bill Clinton tried applying pressure for a time, Kissinger notes, but was shown no gratitude when he wisely relented; the Chinese “did not view the removal of a unilateral threat as a concession, and they were extraordinarily touchy regarding any hint of intervention in their domestic affairs.” And President George W. Bush, despite his “freedom agenda,” earns Kissinger’s praise for overcoming “the historic ambivalence between America’s missionary and pragmatic approaches,” by means of “a sensible balance of strategic priorities.”
因此,基辛格很是讚賞喬治·H·W·布什總統的做法,他“熟練而又優雅”地行走在“鋼絲”上,一方麵在天安門事件後通過製裁懲罰中國,同時又通過私人信函並派特使表達歉意。基辛格注意到,比爾·克林頓總統一度想施壓,但他明智地變得溫和時,卻並不受人感激;中國人“並不將撤銷單邊威脅視為讓步,而且他們對任何有關幹涉他們內政的口風,都極為敏感。”而喬治·W·布什,盡管也有他的“自由議程”,卻獲得了基辛格的讚揚,因其通過“合理平衡戰略重點”,克服了“美國傳教與務實兩種路徑之間的曆史矛盾”。
 
If America’s preference for democratic governance is made the main condition for progress on other issues with China, Kissinger concludes, “deadlock is inevitable.” Those who battle to spread American values deserve respect. “But foreign policy must define means as well as objectives, and if the means employed grow beyond the tolerance of the international framework or of a relationship considered essential for national security, a choice must be made.” That choice “cannot be fudged,” he insists, even as he attempts to protect his flanks with a fudge of his own: “The best outcome in the American debate would be to combine the two approaches: for the idealists to recognize that principles need to be implemented over time and hence must be occasionally adjusted to circumstance; and for the ‘realists’ to accept that values have their own reality and must be built into operational policies.”
如果美國將其對民主管治的偏好作為在其它中國問題上取得進展的主要條件,基辛格的結論是,“勢必陷入僵局”。那些為傳播美國價值觀念而戰鬥的人值得尊敬。“但外交政策必須明確目標與手段的界限,而如果所采用的手段逾越了國際框架或對國家安全至關重要的關係的容忍度,就必須做出選擇。”這一選擇,他堅持認為,“不容回避”,盡管他自己也試圖打回避的擦邊球:“美國辯論最好的結局是將兩種路徑結合起來:讓理想主義者認識到,執行原則需要時間,因此有時需要根據時勢做出調整;讓‘現實主義者’接受,價值觀念有其自身的現實且必須融入到可行的政策中去。”  
 
Still, in the end, Kissinger votes for national security über alles. Scattered through his history are tributes to American values and commitments to human dignity, which may indeed sometimes drive our policies beyond calculations of the national interest. Exactly that happened, in fact, after “On China” went to press, when President Obama ventured into Libya. Kissinger was perhaps surprised when that humanitarian intervention and bid for regime change failed to evoke a Chinese veto at the United Nations. But in Asia now more than Europe, he argues, “sovereignty is considered paramount,” and any attempt “from the outside” to alter China’s domestic structure “is likely to involve vast unintended consequences.” Besides, as he used to insist while practicing realpolitik in Washington, the cause of peace is also a moral pursuit.
不過,在最後,基辛格還是為國家安全至上投了讚成票。這本著作中不時有對美國價值觀的稱讚,以及對人類尊嚴的承諾與義務,這可能有時真的會使我們的政策超越對國家利益的考量。事實上,在《論中國》出版後,這樣的事真的發生了,奧巴馬總統冒險插手利比亞。基辛格或許感到驚訝的是,這一人道主義幹預以及在利比亞改朝換代的企圖,並未促使中國在聯合國行使否決權。然而,如今是在亞洲而不是歐洲,他認為,“主權至高無上”,而一切“來自外部的”改變中國國內結構的企圖“勢必引發巨大的始料不及的後果” 。此外,正如他在華盛頓實施現實主義政治時所堅持的,和平事業也是一個道德追求。
 
This central theme of Kissinger’s experience and counsel must be distilled from the sometimes ­meandering and largely familiar history he tells in “On China.” Only in its last pages does he discuss the essential question of future Sino-American relations: With no common enemy to bind them, what will keep the peace and promote collaboration and trust between the world’s major ­powers?
基辛格的經驗與忠告這一中心主題必須從他在《論中國》中有時不著邊際、大多熟悉的故事講述中提煉出來。隻是在書末他才討論了未來中美關係這一基本問題:沒有了共同的敵手來約束他們,世界上的兩個大國靠什麽來保持和平,促進雙方的合作與信任?
 
Kissinger addresses this question by looking to the past, a memorandum written by a senior official of the British Foreign Office, Eyre Crowe, in 1907. Crowe argued that it was in Germany’s interest to “build as powerful a navy as she can afford” and that this would itself lead to “objective” conflict with the British Empire, no matter what German diplomats said or did. There is today a “Crowe school of thought” in the United States, Kissinger observes, which sees China’s rise “as incompatible with America’s position in the Pacific” and therefore best met with pre-emptively hostile policies. He perceives growing anxieties in both societies and fears they are exacerbated by Americans who claim that democracy in China is a prerequisite for a trusting relationship. He warns that the implied next cold war would arrest progress in both nations and cause them to “analyze themselves into self-fulfilling prophecies” when in reality their main competition is more likely to be economic than military.
基辛格回答這一問題的方式是回顧曆史,那是英國外交部一位高級官員艾爾·克勞(Eyre Crowe)1907年寫的一份備忘錄。克勞認為,“(德國)盡己所能建立一支強大的海軍”,是符合德國的利益的,而這本身就會導致與英帝國的“客觀”衝突,不管德國的外交官說或做了什麽。如今在美國,基辛格注意到,有一個“克勞思想流派”(Crowe school of thought),該派視中國的崛起“與美國在太平洋的地位不相容”,因此最好采取先發製人的敵對政策。他感受到兩國社會的焦慮在增大,他也擔心那些聲稱中國的民主是信任關係前提的美國人會加劇這種焦慮。他警告說,隱含的下一次冷戰會阻止兩國的進步,並使兩國“分解為本身自會成為事實的預言中”,而在現實中,雙方主要的競爭更有可能是經濟而非軍事上的。
 
Indulging his habitual preference for diplomatic architecture, Kissinger insists that the common interests the two powers share should make possible a “co-evolution” to “a more comprehensive ­framework.” He envisions wise leaders creating a “Pacific community” comparable to the Atlantic community that America has achieved with Europe. All Asian nations would then participate in a system perceived as a joint endeavor rather than a contest of rival Chinese and American blocs. And leaders on both Pacific coasts would be obliged to “establish a tradition of consultation and mutual respect,” making a shared world order “an expression of parallel national aspirations.”
沉湎於自己對外交體係建構的習慣性偏好,基辛格堅持認為,兩個大國的共同利益應該有可能“共同進化”到“一個更為全麵的框架”。他展望,英明的領導人建立一個“太平洋共同體”(Pacific community),類似於美國與歐洲建立的大西洋共同體。所有亞洲國家就可加入這一體係,這一體係當被視為聯合的事業而非中美兩大敵對集團的競爭。而太平洋兩岸的領導人有責任去“建立磋商與相互尊重的傳統”,從而使共同的世界秩序“體現各國的抱負”。
 
That was indeed the mission of the very first Kissinger journey to Beijing. And while he does not quite say so, he invests his hopes in a concert of nations represented, of course, by multiple Kissingers.
這確是基辛格首次北京之行的使命所在。他雖然沒有這麽說,卻是將這個希望寄托在了那些與他分享相似觀點的國家身上。

Max Frankel是《紐約時報》前執行主編,報道了尼克鬆―基辛格1972年的中國之行。

基辛格論中國

MAX FRANKEL 2012年12月5日
 
1971-1972年的尼克鬆-基辛格中國之行其實很順利:基辛格、尼克鬆、國家安全委員會的約翰·H·霍爾德裏奇與周恩來總理,1972年。
1971-1972年的尼克鬆-基辛格中國之行其實很順利:基辛格、尼克鬆、國家安全委員會的約翰·H·霍爾德裏奇與周恩來總理,1972年。 
 
亨利·基辛格(Henry Kissinger)不但是前往共產中國的第一位官方美國特使,而且40年來,先後50餘次往返其間,覆蓋雙邊各達7任元首。外交上,他享有特權;而在88歲高齡之際,他在《論中國》(On China)一書中,回顧反思自己精彩的曆程。
 
以華盛頓與北京現在相互理解的程度看,可謂不錯了,因為基辛格一直在盡力為雙方調停,察言觀色,從隱晦的笑話到發脾氣,無所不包。在每一個危急關頭,他都力求提出一些“戰略觀念”,以此度過充滿衝突、雙方不滿與恐懼的曆史階段。無論是作為尼克鬆總統的國家安全顧問,還是尼克鬆與傑拉德·福特的國務卿,抑或自1977年起,作為私人特別居間人,基辛格一直毫不動搖,致力於消除中國因美國幹涉其內政而產生的那種在他看來尚屬正當的憤慨,以及美國因中國對民族、宗教與政治異見者殘酷鎮壓而生的反感。
在他對中美關係磕磕絆絆的回顧中,令人意外的是,受到大肆宣揚的1971-1972年的尼克鬆-基辛格中國之行,其實挺順利的。“考慮到時代的需要,中國與美國找到途徑走到一起勢所必然。”他寫道,“這遲早會發生的,不管雙方兩國的領導人是誰。”兩國都已疲於戰爭(越戰、中蘇邊境衝突)與國內的矛盾衝突(尼克鬆治下的反戰抗議,毛澤東治下的文化大革命)。兩國都決意對抗蘇聯的挑釁,因此得以很快成為同道。麵對莫斯科的威脅,兩國領導人放下在越南與台灣上的衝突,停止各自例行的譴責——不管是譴責國際帝國主義還是共產主義。雙方認定敵人的敵人就是朋友,而十多年裏,這一條頗有成效。
 
可時代不同了。中國終於脫離了毛澤東將革命進行到底的瘋狂教條,擺脫了中央計劃經濟這一無用的靈丹妙藥;中國成為了一個工業強國。蘇聯及其帝國倒塌了。而美國,雖覺得自己高高在上,但也開始帶著傳教士一般的熱情推銷民主,盡管美國對外國石油、商品與信貸的依賴已經到了危險的地步。權力平衡發生根本變替,使中國與美國成為兩個相互依賴的經濟巨頭,但卻並未使兩國建立包羅萬象的戰略夥伴關係規劃。
 
正是為了展示有這種規劃的需要,基辛格檢視了中美關係的風風雨雨,甚至走進中國古代曆史以明確這個民族的性格(他發現這個例子很合適:中國人喜歡下圍棋,一種耗時的包圍遊戲,而我們下國際象棋,尋求對中心的掌控與完勝)。基辛格參考了大量新近的學術研究成果以及自己北京之行的筆記,以此讚美毛澤東的幾位繼任者的務實。他說,他們樂於待在已經恢複的曆史邊界內,願意等待時機與台灣和平統一,最為堅定地繼續他們的高經濟增長並消除中國依然普遍的貧困現象。他對美國是否有能力繼續保持穩定的外交政策則不太有信心,指出“民主過渡這一漫無休止的心理表演”其實是在不斷邀請其他國家在我們身上“兩麵下注”。
 
正如基辛格的研究者所熟知的,他長期以來認為,民主對國家治理而言是一個負擔 ——無論是美國國內民主的喧鬧,還是我們對其他國家民主化的鼓動,莫不如此。
 
他再次想起20世紀70年代在任時的痛苦,當時他認為,越戰期間美國的抗議活動可能會誤導毛澤東相信,一場“真正的世界革命”就在眼前。他認為,尼克鬆在水門事件中的“毀滅”、國會不再支持越戰、對總統戰時權力的新約束與情報機密的“大量外流”,所有這一切累加起來有損於與中國的準聯盟,使美國在對付蘇聯問題上顯得軟弱無力。他高興的是,吉米·卡特並未讓人權問題影響與中國的關係,而羅納德·裏根開朗的性格克服了他在與北京打交道時“幾乎難以理喻的矛盾”,即便是在他提倡台灣獨立這一設想的時候。
 
當然,對這種準聯盟最為嚴厲的考驗是1989年天安門事件中對民運的殘酷鎮壓。那場暴力鎮壓也考驗了基辛格對於在外交關係中主張美國價值觀的容忍度。
 
回想起來,他認為一切取決於局勢:“有些對人權的侵犯行為實在令人震驚,”他寫道,“根本無法想象繼續保持關係會有何益處;譬如,柬埔寨的紅色高棉,盧旺達的種族滅絕。因為公開施壓要麽演變為改朝換代,要麽就是退位,這種做法很難用於那些與之繼續保持關係對美國安全頗為重要的國家。在與中國的關係上,尤其如此,對於西方社會對中國令人屈辱的幹預,這個國家有著太多記憶。”
 
因此,基辛格很是讚賞喬治·H·W·布什總統的做法,他“熟練而又優雅”地行走在“鋼絲”上,一方麵在天安門事件後通過製裁懲罰中國,同時又通過私人信函並派特使表達歉意。基辛格注意到,比爾·克林頓總統一度想施壓,但他明智地變得溫和時,卻並不受人感激;中國人“並不將撤銷單邊威脅視為讓步,而且他們對任何有關幹涉他們內政的口風,都極為敏感。”而喬治·W·布什,盡管也有他的“自由議程”,卻獲得了基辛格的讚揚,因其通過“合理平衡戰略重點”,克服了“美國傳教與務實兩種路徑之間的曆史矛盾”。
 
如果美國將其對民主管治的偏好作為在其它中國問題上取得進展的主要條件,基辛格的結論是,“勢必陷入僵局”。那些為傳播美國價值觀念而戰鬥的人值得尊敬。“但外交政策必須明確目標與手段的界限,而如果所采用的手段逾越了國際框架或對國家安全至關重要的關係的容忍度,就必須做出選擇。”這一選擇,他堅持認為,“不容回避”,盡管他自己也試圖打回避的擦邊球:“美國辯論最好的結局是將兩種路徑結合起來:讓理想主義者認識到,執行原則需要時間,因此有時需要根據時勢做出調整;讓‘現實主義者’接受,價值觀念有其自身的現實且必須融入到可行的政策中去。”  
 
不過,在最後,基辛格還是為國家安全至上投了讚成票。這本著作中不時有對美國價值觀的稱讚,以及對人類尊嚴的承諾與義務,這可能有時真的會使我們的政策超越對國家利益的考量。事實上,在《論中國》出版後,這樣的事真的發生了,奧巴馬總統冒險插手利比亞。基辛格或許感到驚訝的是,這一人道主義幹預以及在利比亞改朝換代的企圖,並未促使中國在聯合國行使否決權。然而,如今是在亞洲而不是歐洲,他認為,“主權至高無上”,而一切“來自外部的”改變中國國內結構的企圖“勢必引發巨大的始料不及的後果” 。此外,正如他在華盛頓實施現實主義政治時所堅持的,和平事業也是一個道德追求。
 
基辛格的經驗與忠告這一中心主題必須從他在《論中國》中有時不著邊際、大多熟悉的故事講述中提煉出來。隻是在書末他才討論了未來中美關係這一基本問題:沒有了共同的敵手來約束他們,世界上的兩個大國靠什麽來保持和平,促進雙方的合作與信任?
 
基辛格回答這一問題的方式是回顧曆史,那是英國外交部一位高級官員艾爾·克勞(Eyre Crowe)1907年寫的一份備忘錄。克勞認為,“(德國)盡己所能建立一支強大的海軍”,是符合德國的利益的,而這本身就會導致與英帝國的“客觀”衝突,不管德國的外交官說或做了什麽。如今在美國,基辛格注意到,有一個“克勞思想流派”(Crowe school of thought),該派視中國的崛起“與美國在太平洋的地位不相容”,因此最好采取先發製人的敵對政策。他感受到兩國社會的焦慮在增大,他也擔心那些聲稱中國的民主是信任關係前提的美國人會加劇這種焦慮。他警告說,隱含的下一次冷戰會阻止兩國的進步,並使兩國“分解為本身自會成為事實的預言中”,而在現實中,雙方主要的競爭更有可能是經濟而非軍事上的。
 
沉湎於自己對外交體係建構的習慣性偏好,基辛格堅持認為,兩個大國的共同利益應該有可能“共同進化”到“一個更為全麵的框架”。他展望,英明的領導人建立一個“太平洋共同體”(Pacific community),類似於美國與歐洲建立的大西洋共同體。所有亞洲國家就可加入這一體係,這一體係當被視為聯合的事業而非中美兩大敵對集團的競爭。而太平洋兩岸的領導人有責任去“建立磋商與相互尊重的傳統”,從而使共同的世界秩序“體現各國的抱負”。
 
這確是基辛格首次北京之行的使命所在。他雖然沒有這麽說,卻是將這個希望寄托在了那些與他分享相似觀點的國家身上。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.