個人資料
正文

我和中國政府共同撫養我的美國孩子

(2023-08-04 14:19:55) 下一個

我和中國政府共同撫養了我的美國孩子

https://www.nytimes.com/2023/01/18/opinion/china-education-parenting-culture.html  

HEATHER KAYE  

 BY THE NEW YORK TIMES; IMAGES BY HEATHER BOWIE KAYE AND GETTY IMAGES

前幾年,當新冠病毒在全球肆虐時,我在網上看到一張照片,一名美國女子的T恤上寫著“我拒絕與政府共同撫養子女”——這是對學校口罩佩戴要求的回應,許多人認為這是政府的越權之舉。我不禁失聲大笑:從某種程度上說,我的孩子就是與中國政府共同撫養的。
2006年,我在時尚界的事業讓我和丈夫來到上海,在那裏度過了接下來的16年,並組建了家庭。在中國,政府的撫養參與從孩子未出生時就已經開始。根據現已放寬的計劃生育政策,中國公民的生育數量是要受到限製的。由於重男輕女的墮胎傳統,除非有醫學上的必要,中國法律仍然禁止對未出生嬰兒的性別進行鑒定。
作為外國人,我們不受這些法規的約束。但我不得不接受的是,我越來越大的肚子已經成為集體財產,會得到不請自來的撫摸和路人的評價(“這是個男孩。我看得出來!”),餐館都拒絕為我提供冷飲。中國人認為簡單的熱水也具有藥用價值,這源於衛生方麵的考慮,以及熱水能調和陰陽的信念。每次點冰拿鐵,我都害怕被嘮叨,盡管通常服務員都會給我溫暖的微笑。
2008年和2010年,我們在上海先後迎來了兩個健康的女兒,並麵臨著所有在華外籍家長都要麵臨的選擇:是去讀昂貴的國際學校,還是去政府監管且沉浸在中國文化和價值觀中的本地學校就讀。
 
我們權衡了中國學校的利(我們的女兒能學到流利的普通話,也有希望具備開闊的世界觀)與弊(暴露於中共的政治宣傳,以及作為外國人在中國學生中可能遇到社交孤立)。我們決定冒險一試。
政府這個嚴厲的共同撫養人很快就讓人感受到了它的存在。女兒們所在的中國幼兒園凡事都要說教家長,包括女兒們應該睡多少小時,吃什麽飯菜,以及她們的最佳體重應該是多少。每天早晨,孩子們要列隊做體操,在升旗儀式上高唱國歌。為了促進空氣流通,防止通過空氣傳染的疾病,教室的窗戶通常是開著的,即使在冬天,孩子們都得穿著外套上課。
有時我們覺得孩子就像僅晚上和周末借宿在家,每個工作日都要被送回學校一樣。
隨著時間推移,好處開始顯現。上了越來越多關於中華民族同心協力的道德、曆史和文化課程後,我們的女兒回到家裏也會討論自律、正直和尊重長輩的話題。學校灌輸了牢固的刻苦精神和對優秀成績的全力以赴,我和丈夫不再需要敦促她們寫作業;讓老師和同學失望的羞恥感足以點燃她們的鬥誌。
美式教育盛行以學生為中心,強調的是孩子的需求,以及什麽能吸引他們的注意力,並激發他們的獨立思考。中國強調的重點則在於,隻要你聽老師的話努力學習,就能取得成功。為了弘揚中國文化,並提供替代西方影響的選擇,政府資助的活動總會包含民樂表演、傳統戲劇等等。有時候,女兒們會複述政治宣傳內容,或是擔心趕不上同學的成績,因為我們沒有早點教她們數學而感到擔心。最後,我們這種要求不高的美國家庭文化幫助了她們保持平衡。
在中國撫養孩子也有其他好處,比如嚴格的審查製度讓互聯網對孩子更友好,國家還對未成年人玩網遊的小時數進行了限製。諷刺的是,對國家管控嚴格的共產黨帶來了另一種自由:犯罪和人身安全方麵的擔憂基本不存在,女兒們從11歲起就可以在一座約2600萬人口的城市不用大人陪同乘坐地鐵。隨處可見警察維持秩序的身影,不過他們態度溫和(大部分沒有持械);街道和每個街角的綠地都很整潔,公民的自豪感也是顯而易見的。
 
疫情讓這種體製出現了裂縫。去年3月下旬開始,上海經曆了嚴厲的新冠封鎖,導致我們被關在家中長達兩個月,有時得依賴政府的食物配給。我們做出了離開中國的艱難決定,因為在過去近三年的時間裏,主要由於中國的疫情限製,我們無法見到家人。去年6月,我們搬到了華盛頓特區。
在某些方麵,回國帶給我們的文化衝擊比剛到中國時更強烈。我們回到了一個分裂的美國,許多人都認為政府不能插手民眾的生活。這是我第一次在美國做兩個女兒的家長,她們正處於初中和高中階段。堅強、開明、獨立,她們在這裏茁壯成長,但也有很多東西需要適應。最近,她們在學校第一次接受實彈射擊訓練,我們也得改變認知,以一種我們在上海從不需要的方式保持警惕。在這樣的時刻,我發現自己想念那個中國的共同撫養人。
美國的評論人士對中共的批判不絕於耳,其中很多是有道理的。但我們一家在中國的經曆讓我們懂得,深入了解一個對日常問題有不同答案的文化,會改變一個人看待世界的方式。以往看似非黑即白的做法有了更複雜的維度。
作為在中國的美國家長,我學會了欣賞強烈的共同價值觀和民族團結意識。齊家如治國,是一門不完美的藝術。必須確立優先事項,必須做出艱難的選擇。眼下正是我們相互學習,在街道、國家和世界之間架起新橋梁的關鍵時刻。對於美國政府這個共同撫養人,對共同利益的關注是我所尋求的基本價值。
 
China Helped Raise My American Kids, and They Turned Out Fine

Ms. Kaye lived in Shanghai for 16 years, where she raised two daughters.

When Covid was raging across the world a couple of years ago, I came across a picture online of an American woman wearing a T-shirt that proclaimed, “I refuse to co-parent with the government” — a response to perceived government overreach regarding school mask mandates. I laughed out loud: My own kids were, in a way, co-parented by the Chinese government.

My work in the fashion industry took my husband and me to Shanghai in 2006, where we spent the next 16 years and started a family. In China, government co-parenting begins in the womb. Chinese citizens have faced limits on how many children they were allowed under birth control policies that have since been relaxed. People in China are still legally barred from determining the gender of their unborn babies unless medically necessary, because of a history of sex-selective abortions.

As foreigners, we were exempt from such rules. But I had to accept that my growing belly had become community property, subject to unsolicited rubbing and sidewalk commentary (“It’s a boy. I can tell!”), and that restaurants would refuse to serve me cold beverages. Chinese people ascribe medicinal properties to simple hot water, rooted in hygiene concerns and the belief that it maintains a healthy balance in yin and yang. I dreaded the earful I would get each time I ordered an iced latte — though it was usually served with a warm smile.

In 2008 and 2010 we delivered two healthy daughters in Shanghai and faced the choice of all expatriate parents in China: between pricey international schools and enrollment in local schools, overseen by the government and with an immersion in Chinese culture and values.

We weighed the pros of the Chinese route (our girls would learn fluent Mandarin and, hopefully, a broadened worldview) and the cons (exposure to Communist Party propaganda and potential social isolation of being foreigners in a group of Chinese students). We took the plunge.

Our stringent government co-parent quickly made its presence felt. The girls’ Chinese kindergarten lectured us on everything, including how many hours our daughters should sleep, what they should eat and their optimal weight. Each morning all of the students performed calisthenics in straight rows and raised China’s red flag while singing the national anthem. Classroom windows were usually kept open to increase air circulation and prevent contamination by airborne illnesses, even during winter, when the kids would attend class wearing their coats.

We sometimes felt as if our children were on loan to us for evenings and weekends, to be delivered back to school each weekday.

Over time, the benefits kicked in. Constantly served up moral, history and culture lessons on pulling together for the sake of the Chinese nation, our girls came home discussing self-discipline, integrity and respect for elders. With school instilling a solid work ethic and a total drive for academic excellence, my husband and I didn’t need to push the girls to complete homework; the shame of letting their teachers and classmates down was enough to light their fires.

The prevailing student-centered American approach to education emphasizes the needs of the children and what engages them and promotes independent thought. China stresses that you can succeed — as long as you obey your teachers and work hard. To celebrate Chinese culture and offer an alternative to Western influences, government-funded events were always on offer, like traditional musical performances, operas and plays. At times, our girls would repeat propaganda or, concerned about keeping up with their peers, despair that we hadn’t tutored them earlier in math. At the end of the day, our less demanding American family culture helped keep the balance.

The pandemic laid bare cracks in the system. The punishing Covid lockdown of Shanghai that began in late March last year kept us confined at home for two months, dependent at times on government food rations. We had already made the difficult decision to leave China after nearly three years of being unable to see our families, largely because of Chinese pandemic restrictions, and moved to Washington, D.C., last June.

In some ways, the culture shock coming home feels stronger than when we first arrived in China. We’ve returned to a divided America where many feel government has no place in our lives. For the first time, I’m a parent in America of two daughters navigating their middle and high school years. Resilient, open-minded and independent, they are thriving here, but it’s been an adjustment. They had their first live-shooter drill at school recently, and we’ve adjusted our senses to be on alert in a way we never needed to in Shanghai. In these times, I find myself missing my Chinese co-parent.

There is no shortage of condemnation directed at China’s Communist Party by critics in the United States, much of it justified. But my family’s experience in China taught us that immersion in a culture with different answers to everyday questions alters how one sees the world. Practices that used to seem clearly right or wrong took on complexity and dimension.

As an American parent in China, I learned to appreciate the strong sense of shared values and of people connected as a nation. Parenting, like governing, is an imperfect art. Priorities must be set, and tough choices made. There’s never been a more crucial time for us to learn from one another and build new bridges across the street, nation and world. Attention to the common good is a fundamental value I seek in an American government co-parent.

Heather Kaye is an American fashion designer who lived for 16 years in China, where she and her husband raised two daughters.

The Times is committed to publishing a diversity of letters to the editor. We’d like to hear what you think about this or any of our articles. Here are some tips. And here’s our email: letters@nytimes.com.

Follow The New York Times Opinion section on FacebookTwitter (@NYTopinion) and Instagram.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.