近年隨著中國國力的騰飛,中國也開始了文化走出去戰略,最典型的是孔子學院,說實話形式太僵化,一直有為了文化輸出而輸出的詬病,接受度低!不過,近年以影視劇、網絡小說為代表的中國文化有在西方開花結果的趨勢!這是好現象,這種文化傳播比孔子學院這種半官方機構更能被人接受!
正文:
我曾在這兩個國家生活過,並接受過他們的教育。我認為日本文化比中國文化更公開地表達她的形象,而且更清晰直觀。
這部分取決於他們的發展水平:在過去的一個世紀中,日本人贏了他們的中國表親,因此有能力斥巨資在文化產品上。他們居住在一些小島上,這導致了文化影響的集中。而且他們真的非常非常愛惜自己的文化:他們寧願種族滅絕也不允許移民!但這是我們尚未發現中國文化表達與日本一樣吸引人的其中一個原因。
還有一個是時間。中國的文化遊戲已經玩得太久了-在耶穌剛出生時他們就已經建立了目前的政體,並在那之後不斷改善-文化已經深入到中國人的骨髓,就像被侵蝕成衝積土的古老山脈群。
中國是現存的唯一一個將文化表達轉變成文明的國家,即人類社會發展和組織的最先進的階段。創造一個文明需要大量的精誠合作的人們共同生活數千年。中國人人數很多,時間跨度大以及處在儒家文化中。經過一代又一代的勤奮實踐,他們掌握了孔子所推薦的做法,並作為一個文明具體化了孔子所強調的原則。任何中國人都會告訴你它離完美還很遠,但它足以讓每個人都達成共識。
費爾南德-布羅代爾提議想象一下歐洲曆代王朝文化的影響,從凱撒奧古斯丁到一戰一直保持著同一種風格。你可以說他們改良了大批人共同生活的藝術。
觀察運轉中的文明需要謹慎研究和觀察技巧,觀察色晴漫畫和禮貌的日本人則相對容易些。有趣的是,當你問中國人為什麽他們將日本作為第一旅遊目的地時,他們回答說喜歡學習日本文化。
美國網友評論:
1、這都不是個事,我都不曉得為何有人會耿耿於懷。讓我們分析下這兩個國家在西方廣為人知的印象。日本:動畫、--片、動畫--片、電子產品、電子遊戲、--遊戲、漫畫、--漫畫、汽車、其他長幼皆宜的: 忍者、武士、藝妓等等。
中國:質量低劣的產品和服務;黑客、騙子、網上遇到的討厭家夥;汙染、你的隔壁鄰居、你班上的那個孩子,想在數學考試中抄他的;其他模糊的討厭事件:主義、事件、革命......老實說我甚至不明白為什麽非商業的西方人也來中國。如果反過來的話,我認為中國人不會對這樣的國家感興趣。
2、大多數都喜歡日本的流行/青年文化。對流行文化熟悉之後,他們可能也會對其他方麵感興趣。
3、中國在那些領域貌似很稀缺。另外,中國的文化元素通常不會被翻譯為英語或其他外語。而日本卡通動畫和視頻遊戲都有翻譯。
4、在過去,西方國家對於能夠抵抗西方殖民的文化都很著迷。這就是喜愛日本文化的開端。中國也抵抗的不錯,但是有一段時期中國內部處於糟糕的狀態,讓中國文化戴上了衰敗文化的帽子。當然自從中國開始高速發展以後這一切都改變了,很多外國人也為中國文化著迷。日本的高速發展也為它贏回了很多外國人的傾心。首先日本是個徹底封閉不可知的國家,而且非常傳統——50年後日本變得非常強大。二戰之後日本也經曆了一段糟糕的時光,但是之後又變成了一個經濟強國。這會獲得羨慕並激發人們的興趣。
5、在外國人眼中這不是日本或中國二選一的問題。我喜歡很多日本的事物,同時也喜歡中國的東西——比如我喜歡中國動作片,也喜歡日本動作片;中國和日本的食物我都喜歡。我也喜歡閱讀兩國的曆史。雖然我並不喜歡日本的卡通或動畫。日本在近代跟外國文化緊密聯係的時間要比中國長得多。就在20年前中國還是個迷之國度。在未來中國文化會獲得更多關注,但是因為已經有了良好開端,日本文化能夠限製很多非東亞人口對另一個東亞文化的興趣。
6、我猜是由於日本的非主流文化和大部分人的做事方式,比起中國文化更加奇特和異國風情。我想說日本人所作的一切往往比較極端。無論是好的還是壞的,過於極端便是不切實際和事倍功半。在中國和西方國家,人們傾向於中庸之道,這就是日本與眾不同的原因,所以讓人覺得很有意思......拿一個老例子來說:日本人舊時自殺是進行切腹儀式。西方國家和中國也會有人自殺,但自殺方式並不是一個傳統,也沒那樣震撼,更不是“高逼格文化”的一部分。在我們國家如果一個高官或者一個軍官犯錯,他們就不會把刀捅到胃裏,而是讓劊子手或一個好朋友用刀把頭砍下來。這隻是一個簡單得例子,但它告訴我們對待事情的差異化甚至使中國看起來與西方國家相似。
7、這並不是在兩個國家間的選擇:中國和日本在今天及近代史中的關係是有問題的。但是大多數外國人並不希望選擇任何一方,可能隻是希望將來有一天中日會握手言和。對我來說,我喜歡日本的很多東西,並且與日本人相處地不錯。同時我也認為日本人應當為戰爭罪行道歉,他們不這麽做是可恥的。
小編點評:我們要有清醒的認知,中國文化在西方還是小眾文化,是有一些人喜歡中餐、中國電影,但數量還是太少,中國電影在美國上映,經常總票房隻有幾萬美元!目前中國文化的突破口是東南亞和非洲,中國的影視劇、網絡小說在東南亞接受度最高。非洲,因為比較貧窮,世界主流文化還沒深刻影響到非洲,我們應該加大向非洲輸出電影電視劇等,尤其是現代劇!在前期別總想著賺錢,希望國家能夠對影視劇、小說的輸出提供補貼!
世界主流文化影響力分級:美國第1級;日本、英國第2極;法國、德國、意大利、俄羅斯第3級;中國、西班牙、韓國、印度第4級。
日本網友問,為何這麽多中國人相信日本人、文化和語言來自中國?
日本與中國是一衣帶水的鄰國關係,其文化深受中華文化影響,比如日語、茶道、花道等。這些具有日本代表性的事物都是從古代中國流傳過去,後被日本人成功發揚光大,舉世聞名。在海外問答網站Quora上,日本網友問:為什麽這麽多中國人願意相信日本人、文化和語言來自中國?這引起了很大的爭議,我們看看各國網友的回答。
問題
海外網友Gifford Delle的回答
Almost everything in Japanese culture originates from China in some way, from Chinese characters to sushi, kimono and Buddhism; All this can be traced back to more than 2000 years ago.
日本文化中幾乎所有的東西都以某種方式源自中國,從漢字到壽司、和服和佛教;這一切都可以追溯到2000多年前。
The relationship between Chinese and Japanese cultures has existed for nearly 2000 years, and the impact of this connection is still there. As the older and more mature of the two civilizations, Chinese culture has had a huge impact on almost all aspects of Japanese life. You can see the influence of Chinese culture on Japanese culture in many ways.
中日文化之間的關係已經存在了近2000年,這種聯係的影響至今仍在。作為兩種文明中更古老和成熟的一方,中國文化幾乎對日本生活的各個方麵都產生了巨大影響。你可以從很多方麵看到中國文化對日本文化的影響。
語言/language
When the two civilizations first met, the Japanese characters had not yet taken shape. Therefore, when the two cultures met, the Japanese adopted Chinese characters, which made the exchange between empires possible. Over the centuries, the writing styles of these two cultures have undergone great changes, so that they are now unique.
當兩個文明首次相遇時,日語文字還沒有成形。因此,當兩種文化相遇時,日本人采用了漢字,從而使帝國之間的交流成為可能。幾個世紀以來,這兩種文化的寫作風格都發生了很大的變化,以至於現在都是獨一無二的。
宗教/religion
Because Japan does not have its own organized religion, when the two cultures meet, Buddhism and Confucianism form a strong attraction to Japan. Although many people in Japan still follow their ancient Shinto faith, there are still a large number of Buddhist believers in Japan today. Even in the local Shinto practice, the art of building permanent shrines and temples also comes from Chinese Buddhism.
由於日本沒有自己的有組織的宗教,當兩種文化相遇時,佛教和儒家對日本形成了強烈的吸引力。盡管日本的許多人仍然遵循他們古老的神道教信仰,但今天仍有大量佛教信徒在日本。即使在本土的神道教實踐中,建造永久神社和寺廟的藝術也來自於中國的佛教。
官僚係統/Bureaucratic system
Although both countries had imperial government in the past, the Mikado of Japan adopted many advantages of the Chinese bureaucracy, including various titles, grades and official functions. The first form of their constitution was influenced by the more centralized and organized government in ancient China.
盡管兩國過去都有朝廷形式的政府,但日本天皇采納了中國官僚體係的許多優點,包括各種頭銜、等級和官方職能。他們憲法的第一種形式受到了中國古代政府更加集權和組織化的影響。
建築學/architecture
With the introduction of Buddhism into Japan, the practice of building exquisite temples also rose. With this development, other buildings began to adopt more complex forms, including larger rooms and internal courtyards. The classic arc roof style is definitely influenced by China and can still be seen in all parts of Japan today.
隨著佛教傳入日本,建造精致寺廟的做法也隨之興起。隨著這一發展,其他建築開始采用更複雜的形式,包括更大的房間和內部庭院。經典的弧形屋頂風格肯定來自中國的影響,今天在日本各地仍然可見。
城市規劃/city planning
The urban planning method in ancient China involves organizing urban roads into regular rectangles for navigation and communication. You can see that this concept has been applied in Japanese cities such as Kyoto and Nara. Even farmland and irrigation systems have begun to use this organized and efficient system.
中國古代的城市規劃方法涉及將城市道路組織成規則的矩形,以便於導航和溝通,你可以看到這一概念在日本城市如京都和奈良得到了應用。即使是農田和灌溉係統也開始使用這種有組織和高效的係統。
藝術/Art
With the introduction of Buddhist monks and temples, a new artistic style emerged at the historic moment. The entire art world in Japan has incorporated many Chinese elements in various times. Painting and sculpture were developed to show Buddhist concepts, which affected the whole artistic scene. During the Nara period, it was very popular to paint on exquisite paper with Chinese ink, including many forms of decorative scrolls. The practice of calligraphy as an art medium also came to Japan.
隨著佛教僧侶和寺廟的傳入,新的藝術風格應運而生,日本的整個藝術世界在各個時代都融入了許多中國元素。繪畫和雕塑是為了展示佛教觀念而發展起來的,這影響了整個藝術場景。在奈良時期,用中國墨水在精美的紙上作畫非常流行,包括許多形式的裝飾卷軸。書法作為一種藝術媒介的實踐也來到了日本。
Other forms of art, including the masked opera called Gigaku, come from China, and so do the Gagaku court dance.
其他形式的藝術,包括被稱為Gigaku的蒙麵劇,來自中國,Gagaku宮廷舞蹈也是如此。
音樂/Music
The music world is deeply influenced by China, partly because of the introduction of new music styles, but also by the influence of new musical instruments. As part of Buddhist rituals, different forms of bells, gongs and jingles were introduced into Japan, and these new sounds soon became popular music at that time. This is most obvious in kabuki music style.
音樂世界深受中國的影響,部分原因是引入了新的音樂風格,但也受到了新樂器的影響。作為佛教儀式的一部分,不同形式的鍾、鑼和響叮當聲傳入日本,這些新的聲音很快成為當時流行的音樂。這在歌舞伎音樂風格中最為明顯。
服裝/Clothing
Although kimono seems to be a typical Japanese costume, its inspiration comes from China in the Han Dynasty. Ironically, the clothing styles of both countries have been further influenced by western styles, so that traditional clothing is becoming more and more uncommon.
雖然和服似乎是典型的日本服裝,但它的靈感來源於漢代的中國。具有諷刺意味的是,這兩個國家的服裝風格都受到了西方風格的進一步影響,以至於傳統服裝越來越不常見。
So we can say that Japanese culture does not come from China. On the contrary, Chinese culture reshaped Japanese culture in ancient times. Japanese culture exuded a strong Chinese flavor, and then formed the prototype of modern Japanese culture.
所以我們可以說,日本文化並非來自中國。相反,中國文化在古代重塑了日本文化,日本文化散發著濃鬱的中國香味,然後形成了現代日本文化的原型。
日本網友Mona Yunita的回答
I am not a historian or an expert in East Asian history. So my answer may be a little inaccurate. The most appropriate answer to this question is "Chinese centralism".
我不是曆史學家或東亞曆史專家。所以我的回答可能有點不準確。這個問題最合適的答案是“中國中心主義”。
For thousands of years, Chinese people have always regarded themselves as the center of the world, the cradle of civilization and the country of culture. They believe that people living outside their own fields are barbaric, barbaric, uncivilized and uneducated.
幾千年來,中國人一直認為自己是世界的中心、文明的搖籃、文化的國度。他們認為生活在自己領域之外的人是野蠻、野蠻、未開化和未受教育的。
The Chinese have indeed invented many ingenious inventions. They also discovered many scientific phenomena, some of which were not known to the western world until the Renaissance and the Enlightenment. However, the Chinese people at that time did not know that their China-centric ideology was slowly engulfing them from inside.
中國人確實發明了許多巧妙的發明。他們還發現了許多科學現象,其中一些直到文藝複興和啟蒙時代才為西方世界所知。然而,當時的中國人並不知道他們的中國中心主義思想正在從內部慢慢吞噬他們。
In the Han, Tang, Song and Ming dynasties, Chinese civilization reached the golden age. As China is the most powerful country in the region, its culture will naturally be exported to other countries with close relations with China. We can see the same thing happening today. American culture has influenced and shaped a friendly country. South Korea and the Philippines are typical examples.
在漢、唐、宋、明三代,中國文明達到了黃金時代。由於中國是該地區最強大的國家,其文化自然會被輸出到與中國關係密切的其他國家。我們今天可以看到同樣的事情發生。美國文化影響並塑造了對她友好的國家。韓國和菲律賓就是典型的例子。
It is not uncommon for Japanese to adapt to foreign culture (or any good culture). In fact, this seems to be the essence of Japanese society. But we must remember that, unlike many other countries, the Japanese not only adapt, but also improve and modify the elements that are beneficial to them.
對日本人來說,適應外國文化(或任何好的文化)並不罕見。事實上,這似乎是日本社會的本質。但我們必須記住的一點是,與許多其他國家不同,日本人不僅適應,而且還改進和修改對他們有益的元素。
Take garden architecture as an example. Chinese gardens were introduced to Japan in the 11th century. The Japanese not only adapted to this, but also modified the concept and added some local elements to it. The final result is a Zen garden - a miniature garden that mimics the nature of nature. Imitating the nature or capturing the beauty of nature is the core concept of Chinese garden. So we can see here that the Japanese have built a better or unique garden on the basis of Chinese elements.
以花園建築為例。中國式花園大約在11世紀傳入日本。日本人不僅適應了這一點,還修改了這一概念,並在其中加入了一些本地元素。最終的結果是禪宗花園——一個模仿自然本質的微型花園。模仿自然的本質或捕捉自然的美是中國式園林的核心理念。所以我們可以在這裏看到,日本人在中國元素的基礎上建造了一個更好或最獨特的花園。
It is not only the garden architecture, paper art (including origami or origami), food, etc., that are imported into Japan. The Japanese finally make them better. Origami is another good example. The origami art was first invented by the Chinese, the inventor of paper. But the Chinese only used this art when making simple paper products for the dead. However, when this art was introduced into Japan, they developed and developed it, making this once simple art become a complex and fascinating origami art. It is the Japanese who have made this exquisite art better and become world-famous.
不僅僅是園林建築、紙藝(包括折紙或折紙)、食品等都被進口到日本,日本人最終使這些變得更好。折紙是另一個很好的例子。折紙藝術最早是由紙的發明者中國人發明的。但中國人隻在為死者製作簡單的紙製品時使用了這種藝術。然而,當這種藝術被引進日本時,他們發展並發揚了它,使這種曾經簡單的藝術變成了一種複雜而迷人的折紙藝術。正是日本人把這種精致的藝術做得更好,全球聞名。
折紙藝術
What do I mean? In my opinion, Japan has indeed borrowed many elements from Chinese culture. Many seemingly unique Japanese elements originate from China. However, many Chinese are unwilling to admit that the Japanese are doing better than them. This is like the fable of grapes and foxes. The Chinese can't achieve the achievements of the Japanese, but they soon infer that the Japanese are not as good as the Chinese, and their achievements are only the shadow of China's greatness. This mentality is the main reason why many Chinese believe that everything comes from China.
我的意思是什麽?我的觀點是,日本確實從中國文化中借鑒了很多元素。許多看起來獨特的日本元素都源自中國。但是,許多中國人不願承認日本人做得比他們好。這就像葡萄和狐狸的寓言,中國人無法實現日本人所取得的成就,但他們很快就推斷出日本人不如中國人,他們的成就隻是中國偉大的影子。這種心態是許多中國人認為一切都來自中國的主要原因。
日本網友To run Shimojima的回答
Because this is partly correct. Just like when the United States is the most powerful country in the world, many students will study abroad and study American history, civil structure, history, technology, natural language, and some cultures, such as music and movies, in the United States. This is very similar to how Britain's food, language, football, fashion taste and food spread around the world when Britain was the strongest country, or how France became the popular upper-class noble language and dominated the European fashion industry when France was the strongest country.
因為這是不分正確的。就像當美國是世界上最強大的國家時,許多學生會出國留學,在美國學習美國的曆史、公民結構、曆史、技術、自然語言,以及一些文化,如音樂、電影。這與英國是最強的國家時,英國的食物、語言、足球、時尚品味、食物如何在世界各地傳播,或者法國是最強國家期間,如何成為流行的上層貴族語言,並在歐洲時尚界占據主導地位非常相似。
In ancient times, China was the most dominant and advanced country in the Far East. Therefore, this is very common to Japan, which is unique, but it must be because its advance personnel came to China to study. If you look back on the relationship between the Tang Dynasty and Japan, there is a special person, the Tang envoy, Kent ō Sh, this is a special status for smart Japanese missionaries, who came to the Tang Dynasty with efforts to learn Chinese culture and civilization.
在古代,中國是遠東地區最具統治力和最先進的國家。因此,這對日本來說是很常見的,這是獨特的,但肯定是因為它的先遣人員到中國學習,如果你回顧唐朝和日本的關係,有一個特殊的人,遣唐使, Kentōsh,這是給聰明的日本傳教士的特殊地位,帶著學習中國文化和文明的努力來到了唐朝。
If you look at some traditional Japanese arts, crafts, fabrics and makeup, you will find many things similar to ancient Chinese art. In a sense, the Japanese also learned from the writing system of China and the civil system and built it into their own writing system. Unifying the nation is more effective than unifying the language. Mountains and rivers often cause division, leading people to develop different dialects and customs. Once different writing develops, it will eventually lead to different cultural identity, and the common writing system allows systematic teaching and unifies the fragmented territory.
如果你看看日本的一些傳統藝術、工藝、布料、化妝,你會發現很多與中國古代藝術相似的東西。從某種意義上講,日本人也借鑒了中國和民事體係的書寫體係,並將其打造成自己的書寫體係,統一民族比統一語言更有效。高山大河經常造成分裂,導致人們發展出不同的方言、風俗習慣,一旦不同的書寫發展起來,最終導致不同的文化認同,而共同的書寫係統允許係統的教學,並將碎片領土統一在一起。
This cultural borrowing/learning continues in the world. If you look at the Japanese system after Meiji, it will become more influential in the West, although it also has its own identity.
這種文化借用/學習在世界上仍在繼續,如果你看看明治之後的日本製度,它會變得更具西方影響因素,盡管它也有自己的身份。
Chinese people can also say that after the fall of the Qing Dynasty, the Republic of China adopted Chinese tunics, or woolen clothing, which is absolutely unique, but it is so different from traditional Chinese clothing and very similar to western clothing. You can be sure that the concept of suits comes from the West.
中國人也可以這樣說,在清朝倒台後,民國采用了中山裝,或毛裝,這絕對是獨一無二的,但它與傳統的中國服裝是如此的不同,與西方服裝非常相似,你可以肯定地說,西裝的理念來自西方。
日本網友Nodashi的回答
If you are affected by three factors like Chinese people, it is easy to understand.
如果你像中國人一樣受到三個因素的影響,這很容易理解。
The first is ancient legends, because people do not always believe in facts, but believe in their own judgments, which may be distorted by others. Some stories, especially unofficial history, are widely spread. For example, in the Qin Dynasty, Emperor Qin Shihuang sent 3000 boys and girls to a remote island, which is said to be Japan, in search of a kind of herb that can make mankind immortal. These stories may not be true, but they have been passed down from generation to generation in books or media. If someone grows up listening to this story, he or she will have the impression that the Japanese and their culture are rooted in China.
第一種是古代傳說,因為人們並不總是相信事實,而是相信自己的判斷,而這種判斷可能會被他人扭曲。一些故事,特別是非官方曆史流傳甚廣。比如在秦朝時期,秦始皇派遣了三千名童男童女到一個遙遠的島嶼,據說那裏就是日本,尋找一種使人類不朽的藥草。這些故事可能不是真的,但已經在書中或媒體上被一代又一代地傳承下來。如果有人在聽這個故事長大,他或她會有這樣的印象:日本人和他們的文化的根在我們中國。
The second factor is the historical record. The Japanese came to China and learned social system and culture during the prosperous Tang Dynasty. More importantly, these are written in the textbooks of middle schools. So every Chinese in the compulsory education stage of middle schools knows that some Japanese came to study to improve their homeland long ago. Through a point of view, Japanese architecture, painting and books, as well as the time of building construction, painting and book writing, all conform to historical theory. However, to be fair, historical records cannot prove that Japanese culture actually comes from China, and sometimes it is misled by the judgments of the people mentioned above.
第二個因素是曆史記錄,日本人在盛唐時期來到中國並學習了社會製度、文化等。更重要的是,這些都寫在中學課本上,所以每一個中國人在中學義務教育階段,他們就知道很久以前,一些日本人為了改善自己的家園而來學習。通過一點,日本的建築、繪畫和書籍以及建築建造、繪畫和寫書的時間都符合曆史理論。然而,公平地說,曆史記錄並不能證明日本文化實際上來自中國,有時會被前麵提到的人們的判斷所誤導。
Finally, every Chinese has a sense of national pride. It is common in any other country or within any other ethnic group, but it will take some time to understand. Because China has such a rich culture, especially thousands of years ago, we Chinese people are very proud of it. If other cultures have some similarities, it may come from us. It's no big deal, just makes us feel good. This kind of good feeling makes Chinese people feel proud again.
最後,每個中國人都有民族自豪感。在任何其他國家或任何其他民族內部都很常見,但需要一段時間才能理解。由於中國擁有如此豐富的文化,特別是在幾千年前,我們中國人對它感到非常自豪,如果其他文化有一些相似之處,它可能來自我們,沒什麽大不了的,隻是讓我們感覺良好。這種良好的感覺再次讓中國人感到自豪。
外國網友:比起中國, 為什麽外國人更喜歡日本?
新聞來源: 知識萬物 於2023-07-16
https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=616407
我們如果對日本加以蔑視和不以為然的話,我們一定會吃大虧。日本現在不僅僅是世界第三經濟強國,更是一個隱藏極深的軍事大國,任何對日本的輕視都將是最大的失誤,而日本的國際宣傳做很好,日本的國際形象位居首位,在國際社會看來,日本人謙遜,守禮,文明,安全。卻不知他們知小禮而無大義。外國網友問:為什麽在外國人眼裏,比起中國他們更喜歡日本?我們看看各國網友的觀點。
海外網友莫林特的回答
This is the result of multiple factors working together, but most importantly, the Japanese are better at promoting their culture than the Chinese.
這是多種因素共同作用的結果,但最重要的是,日本人比中國人更善於推廣他們的文化。
In January, my roommate went to Berlin to attend a Culture of Japan Festival. As a super fan of Culture of Japan, she invited a less interested friend to go with her. They returned with excited smiles. The girl who went with her commented that she had never thought 'it would be so interesting.'
一月份,我的室友去柏林參加了一個日本文化節。作為日本文化的超級粉絲,她邀請了一位不太感興趣的朋友和她一起去。他們興奮地笑著回來了。和她一起去的女孩評論說,她從未想過“會這麽有趣。”
My Spanish pen pal was made by me during my university years and has been in touch since I first wrote a letter as a Chinese Western combination. She visited China in 2014 and went to Japan after her honeymoon. From 2014 to 2018, she traveled to Japan every year. Recently, she told me that she will stay in Japan for another month in the spring, but this time it's not "sightseeing, we only plan to stay there for one month
我的西班牙筆友是我在大學期間交的,從第一次以中西合璧的身份給我寫信以來一直保持聯係。她於2014年訪問了中國,並在蜜月後前往日本。從2014年到2018年,她每年都會去日本旅行,最近她告訴我,春天她將在日本再呆一個月,但這次不是“觀光,我們隻打算在那裏住一個月。”
In 2010, I lived abroad in Japan for one semester myself. That was almost 8 years ago, but deep down in my heart, I always wanted to go back, as if something was calling me.
2010年,我自己在日本國外住了一個學期。那差不多是8年前的事了,但在我內心深處,我一直想回去,好像有什麽東西在呼喚我。
Overall, Japan is clean and orderly, and people are known for their politeness and respect. On the other hand, China is undergoing a painful transition from a developing country to a developed country. Chinese tourists do not have a good reputation outside of China, let alone they are struggling with pollution.
總的來說,日本幹淨、有序,人們以禮貌和尊重著稱。另一方麵,中國正在經曆從發展中國家向發達國家的痛苦過渡。中國遊客在中國以外的地方沒有很好的聲譽,更不用說他們正與汙染作鬥爭了。
The Japanese people have never stopped showcasing their culture in new forms. For example, the Japanese elements in Japanese anime are deeply ingrained, they are not abrupt, but you will appreciate their existence. China is also striving to promote Chinese culture worldwide, but the script has hardly changed. I can't think of a new cultural product that can better reveal Chinese culture in recent years.
日本人民從未停止以新的形式展示他們的文化。例如,日本動漫中的日本元素根深蒂固,它們並不突兀,但你會欣賞它們的存在。中國也在努力在世界範圍內推廣中國文化,但劇本幾乎沒有改變。試著說出近年來一種能更好地揭示中國文化的新文化產品,我想不出一種。
Japanese products are known for their quality, while Chinese products are known for their quantity.
日本產品以質量著稱,中國產品以數量著稱。
People generally believe that Japanese food is both healthy and fashionable. Chinese takeout is very delicious! Girls post their filtered Japanese lunches on Instagram. Unfortunately, no one would do such a thing for pancakes and fried noodles from street vendors. (However, I insist that they are commendable!)
人們普遍認為日本食品既健康又時尚。中國外賣很好吃!女孩們在Instagram上發布她們過濾後的日本午餐。遺憾的是,沒有人會從街頭小販那裏為炒餅炒麵做這種事。(不過,我堅持認為它們值得稱讚!)
There are quite a few good Chinese restaurants in Berlin, but the brand of the restaurant is very unsightly. Are you serious? The interior decoration is usually very rough. In contrast, I prefer the style of the places in Japan that I often visit, and since I don't read Japanese, I can't detect if their names are equally ugly.
柏林的中餐館有挺多不錯的食物,但餐館的牌子卻很難看。說真的嗎?內部裝飾通常也很粗糙。相比之下,我更喜歡我經常去的日本地方的風格,而且由於我不讀日語,我無法發現它們的名字是否也同樣醜陋。
People seem to prefer Culture of Japan to Chinese culture, which does not mean that Chinese culture itself is inferior to Culture of Japan. I may be biased, but I do believe that Chinese culture is much more than what he showcases.
人們似乎更喜歡日本文化而不是中國文化,這並不意味著中國文化本身就不如日本文化。我可能帶有偏見,但我確實相信,中華文化比他展示的東西多得多。
Culture of Japan is consistent. It is easier to focus on and create brands. They are continuing to create more brands. Chinese culture is more diverse, and so far, almost every attempt they make has been an ambitious' combination '. But if you want to take everything, you are destined to lose something.
日本文化是一貫的,更容易關注和打造品牌,他們在繼續製造更多的品牌。中國文化更加多元,到目前為止,他們所做的幾乎每一次嚐試都是雄心勃勃的“兼而有之”。可如果你想囊括一切,你注定會失去一些東西。
Imagine ourselves as salespeople. The Chinese department clearly needs a clearer cultural promotion supervisor to understand what they want and develop better marketing strategies accordingly.
把我們自己想象成銷售人員。中國部門顯然需要一個更清晰的文化推廣主管來了解他們想要什麽,並相應地製定更好的營銷策略。
美國網友查理斯的回答
For foreigners? The foreign countries here actually mean the United States and any country deeply influenced by American media.
對於外國人來說?這裏的外國,實際上意味著美國和任何深受美國媒體影響的國家。
After the war, the United States participated heavily in Japan's daily management. They attempted to irreversibly link Japan and the United States economically through large loans and favorable trade agreements. They also export important parts of American culture (such as baseball) to Japan through their own presence and imports.
戰後,美國大量參與了日本的日常管理。他們試圖通過大額貸款和有利的貿易協議,在經濟上不可逆轉地將日本與美國聯係在一起。他們還通過自己的存在和進口將美國文化的重要部分出口到日本(比如棒球)。
This played a significant role, and by the 1980s, Japan was considered a prosperous economy. It is also a source of a large number of electronic products and consumer goods exported to the United States and other regions of the world. In addition, some cliches of their culture are exported together with Nintendo and Personal stereo. Culture of Japan is considered "cool". People are creative and work hard. Most of them may have been severely distorted, but people still feel that they understand Japan.
這起到了很大的作用,到了20世紀80年代,日本被認為是一個繁榮的經濟體。它也是出口到美國和世界其他地區的大量電子產品和消費品的來源。此外,他們文化的一些陳詞濫調與任天堂和隨身聽一起被輸出。日本文化被認為很“酷”,人們富有創造力,努力工作。其中大部分可能被嚴重歪曲了,但人們仍然覺得他們了解日本。
On the other hand, in the first decades of the past, China has been regarded as a Communist state, and the isolation policy means that the voice of the Chinese people in the world is against it. The desire for wealth in the early stages of development led to the production of a large number of low-quality goods, which is the only basis for many people to judge China. China is still being demonized to some extent.
另一方麵,在過去最初的幾十年裏,中國一直被視為一個共產主義國家,孤立政策意味著國際上中國人難以發出聲音來。發展初期對富裕的渴望導致了大量低質量商品的生產,對許多人來說,這是他們評判中國的唯一依據。中國仍然在某種程度上被妖魔化了。
After China gradually became stronger, those who supported Western foreign policy disliked China even more because China would not yield to the United States in Southeast Asia or similar matters. China supports governments that do not bow to US foreign policy in their region or anywhere else. Those who support Western foreign policy (which I call imperialism) oppose China because China will not accept Western orders to defend itself and other countries that cannot defend itself.
在中國逐漸強大起來之後,支持西方外交政策的人更討厭中國,因為中國不會在東南亞或諸如此類的事情上向美國屈服。中國支持那些不向美國在其地區或其他任何地方的外交政策低頭的政府。那些支持西方外交政策(我稱之為帝國主義)的人反對中國,因為中國不會接受西方的命令,為自己和其他不能為自己辯護的國家辯護。
For this reason, Japan is more popular because its government openly supports Western decisions and follows the Western line in certain matters, such as the largest presence of the United States in Asia, at least verbally supporting every war of the United States, supporting sanctions against the "regime" and decisions that Western governments do not like (sanctions against Russia), and so on.
出於這個原因,日本更受歡迎,因為它的政府公開支持西方的決定,並在某些事情上遵循西方路線,例如美國在整個亞洲最大的存在,至少口頭上支持美國的每一場戰爭,支持對“政權”的製裁和西方政府不喜歡的決定(製裁俄羅斯),等等。
德國網友德雷克福特的回答
From the stereotypes of Western Europeans:
從西歐人的刻板印象來看:
The Japanese were the Nazis in Asia before World War II. In those days, we obviously preferred Chinese people over Japanese people (unless you were a Nazi).
日本人在第二次世界大戰及之前是亞洲的納粹。在那些日子裏,我們顯然更喜歡中國人而不是日本人(除非你是納粹分子)。
Strangely, they still look a bit like Germans in Asia because their products are considered expensive but of high quality. China is still largely associated with cheap goods - whether reasonable or not.
奇怪的是,他們現在仍然有點像亞洲的德國人,因為他們的產品被認為很貴,但質量上乘。中國在很大程度上仍然與廉價商品聯係在一起——無論是否合理。
Japan is considered innocent. China is considered dirty. Traveling Japanese people are considered cultured and polite. Chinese travelers are rude upstarts who doodle on ancient monuments.
日本被認為是清白的。中國被認為是肮髒的。旅行的日本人被認為是有文化和禮貌的。旅行的中國人是在古代紀念碑上寫塗鴉的粗魯暴發戶。
Japan has many cultural aspects that are well exported around the world. Movies, especially animations.
日本有許多文化方麵在世界各地都有很好的出口。電影,尤其是動畫。
To a large extent, the mainstream Chinese film culture only has kung fu; Derivative and repetitive, with almost no international appeal.
中國主流電影文化在很大程度上隻有功夫;衍生和重複,幾乎沒有國際吸引力。
But that's how it is now. In a few years, the situation may be vastly different, and things are changing at an astonishing rate.
但現在就是這樣。幾年後,情況可能會大不相同,事情正在以驚人的速度變化。
But for myself, I have been to China and Japan. Our whole family has been on vacation in Japan recently. Japan is very good, it is clean, safe, and the food is good. Many temples are made of wooden structures and are very beautiful.
但就我本身來說,我去過中國和日本。最近我們全家在日本度假。日本很好,它幹淨,安全,食物很好。許多寺廟都是木結構,非常漂亮。
However, there are several things I prefer about China: the food is too monotonous, and there is no Japanese food variety that can be compared to the Chinese food scene.
然而,有幾件事我更喜歡中國:食物太單調了,根本沒有日本食物的種類可以與中國的食物場景相比。
People are not as helpful as Chinese people. I am traveling with my wife and two children (aged 6 and 2). Sometimes when we travel by train/subway, we have several pieces of luggage. Therefore, at a nearby train station without an elevator, I had to have my wife go upstairs and live with the children. I had to walk back and forth several times on the flight to move all our luggage.
日本不像中國人那樣樂於助人。我和我的妻子以及兩個小孩(6歲和2歲)一起旅行。有時我們坐火車/地鐵旅行,我們有好幾件行李。因此,在附近沒有電梯的火車站上,我不得不讓妻子上樓和孩子們住在一起,我不得不在航班上來回走幾次,才能搬動我們所有的行李。
No one, actually no one has provided help. The same applies to local trains. The train was filled with people, and if we didn't have seats, we would have to stand there holding our children. No one has ever given us a seat. I'm not saying that someone must give up their seats for us/or our toddlers and mothers. But this is in stark contrast to our experience in China. In the subway, people always give up their seats to toddlers/mothers.
沒有人,實際上沒有人提供過幫助。當地火車也是如此。火車上坐滿了人,如果我們沒有座位,我們就不得不站在那裏抱著孩子。從來沒有人給我們讓座。我並不是說有人必須為我們/或蹣跚學步的孩子和媽媽讓座。但這與我們在中國的經曆形成了鮮明對比。在地鐵裏,每次都有人把座位讓給蹣跚學步的孩子/媽媽。
法國網友哈姆森的回答
Like others, I believe that 'foreigners' refer to non Chinese and non Japanese people.
和其他人一樣,我認為“外國人”指的是非中國人和非日本人。
Many people have shared great ideas! It's really interesting to read and understand how our own culture and knowledge influence our perspectives. I think as a French person, my views may differ greatly from what I have read, so let me share my views.
許多人分享了很棒的想法!閱讀並了解我們自己的文化和知識如何影響我們的觀點真的很有趣。我覺得作為一個法國人,我的觀點可能與我所讀到的大相徑庭,所以讓我來談談我的觀點。
Firstly, I would like to make it clear that although my university degrees were in Mandarin, Chinese culture, history, art, and literature, I have never lived in Japan and have not delved into Japanese culture. Therefore, I only wish to report some facts that I have seen or lived in while experiencing Japanese and Chinese culture.
首先,我想明確一點,雖然我在大學的學位是普通話、中國文化、曆史、藝術和文學,但我從未在日本生活過,也沒有深入研究過日本的文化,所以我隻希望報告我在體驗日本和中國文化時所看到或生活的一些事實。
Many people here comment on the dirty hygiene, lifestyle, and thoughtlessness of the Chinese people, while in Japan, the opposite is true. Have you ever tried to understand the reasons behind the habit of Chinese people spitting everywhere?
這裏的許多人評論中國人肮髒的衛生、生活方式和對他人的不體貼,而在日本則恰恰相反。你有沒有試過了解某些中國人隨地吐痰這一習慣背後的原因?
I believe that if you stay there for a period of time, you will understand. Have you ever woken up feeling your throat or nose blocked by pollution? In many countries, when our noses are blocked, we just... blow paper towels on our noses, right? I remember a Chinese friend explaining to me that in traditional Chinese medicine, clearing the throat and spitting everywhere are considered more beneficial to health than blowing the nose! I don't know if this is true, but it may explain some things. In Japan, as far as I recall, blowing your nose or spitting in public is not appropriate, as it makes people around you more comfortable.
我相信,如果你在那裏住一段時間,你就會明白。你有沒有醒來時感覺喉嚨或鼻子因為汙染而堵塞?在許多國家,當我們的鼻子被堵住時,我們隻是…拿紙巾吹鼻子,對吧?我記得一位中國朋友向我解釋說,在傳統中醫中,清嗓子和隨地吐痰被認為比吹鼻子更有益健康!我不知道這是不是真的,但這可能解釋了一些事情。而在日本,據我回憶,在公共場合吹鼻子或隨地吐痰是不合適的,這會讓周圍的人更舒服。
Japan's soft power has been carefully considered and developed, and is a true art. They actually output certain aspects of their rich culture (comics, anime, music, philosophy of life, food, etc.), but do not excessively showcase their "real life"! Japan has a lovely part that controls exoticism, which many "foreigners" like. With their pleasant manners, you never know if they really respect or mock you. Do you feel deeply accepted in Japan? This is a real problem because I haven't encountered such a lucky person yet.
日本的軟實力是經過深思熟慮和發展的,是一門真正的藝術。他們實際上輸出了他們豐富文化的某些方麵(漫畫、動漫、音樂、生活哲學、美食等),卻沒有過多地展示他們的“真實生活”!日本有一個可愛的部分,控製異國情調,許多“外國人”喜歡。有了他們令人愉快的禮貌,可你永遠不知道他們是否真的尊重或嘲笑你。你有沒有覺得自己在日本被深深地接受了?這是一個真正的問題,因為我還沒有遇到這樣幸運的人。
In China, people do not feel embarrassed by these boring things, they hardly greet a stranger, and sometimes even behave rudely... from the perspective of a foreigner. Japanese polite behavior may be more enjoyable for us because they are more Westernized and obedient to others. So I fully understand why some people feel better living in Japan or China. I just personally prefer the behavior of Chinese people, and I think they are more sincere in their relationships. Regarding China's soft power... I must say they should work hard. Many Chinese people do not understand my interest in their extremely rich culture, but are willing to promote it.
在中國,人們不會因為這些無聊的事而感到尷尬,他們幾乎不會問候一個陌生的異國人,有時甚至會表現得很粗魯…從外國人的角度來看。日本人的禮貌行為對我們來說可能更令人愉快,因為他們更西化,待人順從。所以我完全理解為什麽有些人在日本或中國生活會感覺更好,我隻是個人更喜歡中國人的行為,我覺得他們在關係中更真誠。關於中國的軟實力……我必須說他們應該努力。許多中國人不理解我對他們極其豐富的文化的興趣,但很樂意推廣它。
However, please do not forget that we believe that many things about Japanese culture and history actually come from China. Yes, they have comics, music, philosophy of life, cuisine, and so on. For many years, the Japanese people have adapted them to their own culture, but I believe this is not a "detail" that should be forgotten.
然而,請不要忘記,我們認為在文化和曆史上日本人的許多東西實際上來自中國,是的,他們有漫畫、音樂、生活哲學、美食等。多年來,日本人民將它們適應了自己的文化,但我認為這不是一個應該被遺忘的“細節”。
As someone said, it's very smart! The United States' view of Japan must have played an important role in promoting this "clean, polite, smooth, and cultured" Japanese concept. As we all know, the United States does not like Socialist state so much, so it is not surprising that they prefer Japan, so they got all the help. Nowadays, China seems to not accept all the rules set by Americans.
正如有人所說,它非常聰明!美國對日本的看法一定在促成這種“幹淨、禮貌、圓滑、有文化”的日本觀念方麵發揮了重要作用。眾所周知,美國並不那麽喜歡社會主義國家,所以他們更喜歡日本也就不足為奇了,因此他們得到了所有的幫助。如今,中國似乎不接受美國人製定的所有規則。
My final idea is that although we may prefer one country over another, it is important not to forget to try to understand other cultures, live there, not be arrogant, and then express personal opinions.
我最後的想法是,盡管我們可能更喜歡一個國家而不是另一個國家,但重要的是不要忘記嚐試了解其他文化,在那裏生活,不要傲慢,然後發表個人意見。
As for myself, I prefer living in China with its vast cultural and racial diversity, landscapes, cuisine, traditions, art (yes, they even have interesting modern art), humanity, history, architecture, and more, all of which are so rich and impressive!
就我自己而言,我更喜歡住在中國巨大的文化和種族多樣性、景觀、美食、傳統、藝術(是的,他們甚至有有趣的現代藝術)、人性、曆史,建築等等都是如此豐富和令人印象深刻!
國際形象本身就是一個偽命題,美國形象並不好,但不妨礙美國縱橫天下。嫌貧愛富就是人類的本性,國際社會也是一樣。還有就是現在的日本在西方體係之下,唯美國是從,能給國際社會提供發展的平台和經濟利益,軍事威脅被徹底廢除,是有利益無威脅的國家。而中國是一個主權大國,商品牢牢占據歐美的市場,軍事力量日益強勁,危及美國地位和西方的利益。所以人畜無害的日本自然受到國際社會的歡迎。