個人資料
正文

美國人編造孔子語錄騙人

(2022-10-20 14:02:56) 下一個

假孔子語錄,把美國人騙慘了

鳳凰周刊  2022年10月15日 

https://i.ifeng.com/c/8K8HyRtr3p8

世界首富馬斯克又開始假裝說中文了。一場跟中國大V的罵戰中,他突然引用了句中文: “手整體插在口袋裏的人過分自信。 ”

中國人看了沉默,美國人看了流淚,每個字我都認識,但連在一起到底是啥玩意兒?有人替首富找補,穿鑿附會說馬斯克引用的是孔夫子名言“四體不勤,五穀不分”。隻不過中譯英,再機器翻譯回中文,顯得有點不倫不類罷了。

很快,有識之士推翻了這一論證,他們找到了馬斯克引用的英文原文,“Man with hand in pocket feel cocky all day ”。但離譜的是,這句話在美國,也的確是貨真價實的“孔子語錄”。

這句話還有一個更直白的版本:Man with hole in pocket feel cocky all day。

字麵意思就是說,褲兜破了洞的男人,每天都能摸到自己的**,cocky一語雙關,除了暗指某身體部位,也有“自大”的意思。由於過分形象生動,這句話還經常被人印在T恤上、盤子上,成為一種美國特色亞文化。問題在於,咱一本正經的大聖人孔子,難道真說過這種擦邊球名人名言嗎?

當!然!是!不!可!能!的!

但神奇的是,在美國,流傳著數不勝數的假孔子語錄。以致於每個去美國旅遊的中國人都會給朋友帶上這麽一塊冰箱貼:子曰,I never said that shit(我從來沒說過這些屁話)。

美國人有多愛引用孔子?

Confucius say,就像呂秀才成天掛在嘴邊的“子曾經曰過”一樣。當人們想表達一個觀點,但又覺得自己人微言輕的時候,總想靠引經據典來讓權威為自己撐腰。

美國人也不能免俗。

隻不過,孔子一踏上美國的土地,就變成了張口就讓人“乖,摸摸頭”的“冰子”。在推特上隨便一搜孔子語錄(Confucius says),就會發現各種各樣張冠李戴的心靈雞湯。

孔子不僅擅長教唆大家做精致的利己主義者:

子曰,各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜。

還親自提筆給農村養豬場的牆壁題下幾個大字:子曰,十年樹木,百年樹人。

〓 人家還是原創了一句,一年種米

更厲害的是,孔子還能魂穿歐洲,借金發碧眼之口講出東方的哲學智慧:

子曰,世界上並不缺乏美,隻是缺乏發現美的眼睛。

大家之所以愛引用孔子,其實也不難理解。

在美國,孔子的地位堪比當代中國的魯迅

——凡是有點屁道理的雞湯,不知道出處,安在孔子頭上準沒錯,旁人也不懂中文也無法查證出處,還能凸顯自己深諳舶來文化的逼格。

實際上,孔子作為一位偉大的哲學家、教育學家,在美國的確頗受尊重。

美國最高法院大樓東門的門梁上,就有孔子、摩西和梭倫三人的石像。

美國最高法院的官方網站上給出了為這三個人立像的理由:他們都是最偉大的立法者,孔子代表著以仁慈調和正義(Tempering Justice with Mercy)。

而孔子也的確深入“參與”了美國各個重大的政治事件。

克林頓“拉鏈門事件”後,《華盛頓郵報》引用《論語》發表評論:“孔子所言‘吾未見好德如好色者也’,精確預見了20世紀末的克林頓事件。”

2015年美國最高法院還引用《禮記》裏的孔子語錄,來論證同性婚姻合法化。

用得恰不恰當咱暫且不論,但要是孔老夫子本人知道這件事,也會發出感歎:

當年稍微和南子夫人見個麵就被弟子痛罵過分曖昧,如今在21世紀,竟然還成了為同性婚姻伸張正義的平權鬥士!

的確,言語間不經意地引用外國名人名言,可以透露出一種學富五車、旁征博引的博學感,表現自己“美國的事全知,中國的事知一半”。

然而,中國人隻要在英文世界裏看到“孔子說過”,“中國諺語”這幾個字,就該警鈴大作了

—— 他們的引用,十有八九會翻車。

有時候,是中國和日本傻傻分不清楚。

美劇《複仇》和《犯罪心理》都聲稱自己引用了孔子這句:

Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.

意為:走上複仇之路前,先挖兩個墳墓。

但顯然孔子也沒說過這話,實際 上,這是一句日本諺語:“欲咒人者,須掘二穴”。

有時候,幹脆直接“查無此句”。

前美國第一千金伊萬卡,曾因為引用了“中國古諺語”而遭到群嘲。

當時,千金的帖子一出,中文網絡上也是一片嘩然,紛紛猜測,她引用的到底是哪句中文?

有人說是觀棋不語,也有說是吃不到葡萄說葡萄酸、燕雀安知鴻鵠之誌、夏蟲不可語冰……

當然,我個人認為,翻譯最準確的還是這個回答:你行你上啊,不行別bb。

當然,美國媒體可不會給伊萬卡麵子。

《紐約時報》專門撰文揶揄了一番:可拉倒吧,什麽中國諺語,這句話最有可能的出處來自於愛爾蘭劇作家蕭伯納,伊萬卡就是沒文化!

錘了還不夠,有人還翻起了伊萬卡的舊賬,據說2013年,千金也曾引用過孔子名言:

Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.

子曰,選一個你愛的工作,這樣你人生的每一天都不是在工作。

早說啊,這金句我一天能寫10個!

子曰,選擇一個你愛的人結婚,這樣你人生的每一天都不是在結婚。

這不就來了嗎!

可以合理懷疑,伊萬卡是一位正宗美式中文雞湯愛好者, 很多人推斷,千金大約是在中餐館的幸運餅幹裏讀到了這句話。

遺憾的是,她一定不知道在中國互聯網流行的一個避免引用名言翻車的小技巧:就是引用還活著的人說的話。

畢竟,就算到最後發現人家沒說過這句話,你也可以給人寫私信:

我編了一句話說是你說的,希望你下次能在公眾場合念一下,不要不識抬舉。

但引用孔夫子,實在就沒這機會了。

中國雞湯,美國造

美國人引用中文經典頻頻翻車之後,大家開始疑惑,他們究竟是從哪裏學來的這些假語錄啊?

一種很明顯的信息來源是,美國營銷號。

打開ins逛兩圈,就隨處可見美圖+屁話的雞湯。

管他是不是孔子說的,隻要配上一個正在打拳的中國老人,別說是中國諺語了,就說是孔子親筆賜字老美說不定也能信。

營銷號最擅長的就是拿捏讀者心理弱點。而美國營銷號博主們為孔子擬定的傳播定位則是:

看破人性的中國古代聖人,助你人生一臂之力,走向成功,再創輝煌。

在油管上搜索孔夫子語錄,觀看量排在前幾名的全是極盡浮誇之能的成功學雞湯。

《為啥我沒早點了解!孔子語錄今天依然不過時》觀看量366萬;

《孔夫子語錄:生活與生命真諦》觀看量339萬。

《年輕時候不看孔子語錄,老了你就會後悔!》觀看量17萬;

其他的諸如:

《40條有關生活和成功的中國諺語》

《8條可以幫你做出更佳財務決定的中國古代諺語》

《每個企業家都應該閱讀的6條中國諺語》

更是長盛不衰。

一言以蔽之,孔子在美國,那就是:轉發這篇孔夫子語錄,智慧馬上鑽進你腦袋裏!

此時此刻再回想一下,舒淇轉發莫言小說裏最深刻的十句話、馬思純分享的張愛玲語錄、靳東尊崇的楊絳金句感動三十萬人……

是不是感覺好多了?

無論高低貴賤、貧窮富有、國籍在哪, 轉發偽心靈雞湯,實在是深深刻在人類基因裏的剛需嘛。

美國人另一個接觸中國諺語的機會,是在中餐館吃幸運餅幹的時候。

這種藏著字條的幸運餅幹在外國人眼裏,幾乎和美味中餐深度綁定。

沒有幸運餅幹的中餐館一定是假中餐館,除非它開在中國大陸。

全世界每年大約要生產30億個幸運餅幹,幾乎全部都在美國生產,然後銷往歐洲、南美,世界各地……

而每一隻幸運餅幹裏裏裝著的美式中國雞湯,也隨之漂流到世界各地。

餅幹公司隻需要招幾個寫手,網上複製粘貼,再發揮大腦創作一下,便能生產上千條金句。

事實上,追溯一下這股借孔子之口胡說八道的風潮,在美利堅大地上實際已經吹拂了近百年了。

20世紀30年代,就有一位美國專欄作家沃爾特·溫切爾(Walter Winchell)借孔子之口諷刺時事,隨後掀起了一股浪潮,人們開始借孔子之口講笑話。

後來許多報刊雜誌都開設了“孔子語錄”專欄,專門胡說八道。

〓 人們在紐約時代廣場上分發“孔夫子語錄200條”:有趣、智慧、大膽

曾一段時間,美國人開口閉口都是:“這事兒,您猜怎麽著?孔老夫子早就說了……”

孔子成了美國廣告商的寵兒。

賣墓地警告你:人無遠慮必有近憂。

賣汽車的告訴你:子曰,是聰明人就買新型別克。

而如今,8、90年過去,這股胡說八道的遺風在R eddit上的網友們回想起那些孔子語錄時,就隻剩美國流行的屎尿屁版“孔子說過”了。

大家高票選出的“最喜歡的孔子語錄”,包括但不限於:

Man who drops watch in toilet have shitty time.

手表掉進糞坑裏,意味著你會過上屎一樣的日子

Man who go to bed with itchy bum wake up with smelly finger

晚上屁股癢,早起手指臭

Creativity is like farting, if you have to force it, it might be shit

創意就像放屁,如果你硬來,最後你可能會拉屎

別的不敢保證,首富馬斯克肯定對這些孔子語錄倒背如流。

 

說到底,裝X翻車也罷,純粹惡搞也罷。或許美國人應該把格局打開,多向意大利人學一學。

最近外國人引用中文最好例子,來自一位意大利女性宇航員。

她在空間站上遙望地球,吟出了王羲之的《蘭亭集序》:

仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

英文譯文也很優美,寥寥幾句,便把意境拉得十分悠遠。

這樣的中文典籍引用,才算得上是人類大同吧。

融通古今,打破時間與空間、文化與語言的藩籬,讓思緒隨詩意和浪漫在茫茫宇宙中飄蕩。

說真的,這才是中文之美,ok?

作者|米利暗 編輯|閆如意

 
 

“特別聲明:以上作品內容(包括在內的視頻、圖片或音頻)為鳳凰網旗下自媒體平台“大風號”用戶上傳並發布,本平台僅提供信息存儲空間服務。

Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.