又到了一年一度論文生長(Deadline)的季節。各位本科僧/研究僧/博士僧,你的SCI論文翻譯好了嗎?
投稿之前,總少不得再給文章潤色一番,可作為非母語寫作者,語法、慣用語的坑多少是有點防不勝防。
花錢請人編輯,價格昂貴不說,對方又常常存在不熟悉研究本身、無法辨別專業用語錯誤的問題。
倘若你也有此煩惱,這裏有份“中國學生英文寫作指南”,不來看一看嗎?
作者Felicia Brittman(下文簡稱費姐)曾在上海交通大學做過訪問學者。而這份“寫作指南”,是她在編輯了200多篇中國工科研究生的SCI論文之後,精心總結之作。
中-英寫作中最常見的語法錯誤、口語和格式問題,她都在此文中“一網打盡”。
具體有多好用,看這文章分享的熱度就知道了。
網友們紛紛圍觀不說,還直接給推上了B站熱門榜。
一起來看看,你有沒有踩坑吧~
冠詞怎麽用
中國學生的英文論文中,常見的一個錯誤是省略了冠詞a、an和the。
舉個例子:
而“a”跟“the”混用的情況也不少見:
該文章中3D建模工具隻有一種,是特指,因此要用“the”而非“a”。
更詳細的冠詞使用準則,費姐附上了一張流程圖,可按需對照使用~
長句要打散
句子太長,也是中-英寫作中的一個“常見病”。
尤其當文章是從中文翻譯成英文的,這個問題就特別容易出現。
怎麽樣算長呢?比如一個句子裏有60+單詞……
正確的做法是,把長句拆成短句,每句話隻需表達完整一個意思就夠了。
而如果作者是想在一句話中給出大量的數據、參數信息,才導致句子過長,用列表會是一種更能清晰表達意圖的方式。
句子重點要提前
中文寫作中,經常用到“因為……所以……”的結構,也就是在給出結論之前,往往會先解釋目的、地點、原因、條件等元素。
但在英文寫作,這樣先因後果的句式容易讓讀者抓不住重點。
因此費姐溫馨提醒,重要的事要放在句子開頭說。
舉個簡單的例子:
另外,把句子中重要的單詞前置,也能起到強調的作用。
想讓讀者關注到某張圖表,這一寫作技巧同樣適用。
“in this paper”和“in this study”有區別
費姐指出,“in this paper”和“in this study”在中國人的英文論文裏經常被過度使用,在同一頁裏就能出現好幾次。
但在英文母語者的論文中,這些短語主要有兩種使用場景:
在引言和結論中,強調本論文內容
在論文正文中,提到其他論文後使用,用以強調本文作者所做的工作
除此之外,關於這兩個短語,還存在另一種錯誤。
即paper和study之間是有微妙的區別的:
study是指作者所做的工作,而paper是展示這項工作的載體。
數字公式寫法有講究
首先,阿拉伯數字不應被放在句子開頭。
其次,不要過度使用阿拉伯數字。在技術文章中,阿拉伯數字應該主要用來提供數據,而非一般信息。
還有一個小細節是,在中文這種符號語言裏,“A > B”這樣的書寫方式顯得很簡練,但對於英文母語者而言,這不並不是一種慣用的寫法。
費姐提到,大多數期刊不鼓勵在文本中間插入表達式。
另外,關於格式,費姐的這份指南還給出了更多細節提示。
比如段落之間應有空行、圖片應寫為Figure或簡寫為Fig.且前後統一、英文字母代表的變量應采用斜體……等等。
更多寫作技巧
為避免囉嗦,如下表的英文母語寫作者常用單詞,可以收集起來了。
句子不要以How to……開頭:
不要濫用obviously:
……
看到此處,其實也就不難發現,費姐想要強調的核心觀點,是一定要把你想表達的意思寫明白,不要給審稿人/讀者造成困惑。
另外,即使是英文母語者,寫起論文來也是要專門學習表達技巧的。
所以為了順利投中論文,快把這些小技巧學起來吧~
更多細節可戳原文鏈接:
https://www.chrisyttang.org/assets/misc/The%20Most%20Common%20Habits%20from%20more%20than%20200%20English%20Papers%20written.pdf