
那日去圖書館領取從省圖書館調來的英文版56回 "紅樓夢",又在中文區書架上找到一本中文版120回 "紅樓夢" (光明日報社出版社2011版) 一同閱讀。
從二樓下來經過大廳 "詢問處",當班的是位華人麵孔的年輕女子。停下腳想打聽還有沒有其他來路的英文全本 "紅樓夢",比如“電子書”之類。答案是:電子書也隻有“喬利56回”拷貝版。一客不煩二主,於是順勢拿手中的兩本書向她“弘揚”起中華文化:你瞅瞅,英文版就56回,比中文版120回還要厚,中文多麽言簡意賅,字字珠璣!小姑娘一口流利美式英語,接話比打槍還快:“一點沒錯!我會點廣東話但看不懂中文,本來想讀讀喬利的英文版“紅樓夢”,一看那麽厚一本,就打消了閱讀的念頭。”
讀完中英兩版“紅樓夢”,寫了69頁筆記。心想“幸好圖書館那丫頭不懂中文!”,又想起幼時被魚刺卡在喉嚨的感覺,吞吐兩難。想忍沒忍住,還是來“吐槽”一下這版“四合一”的中文版“紅樓夢”和它的出版商“光明日報出版社”。
“光明社”作為中國一家出版大戶,出版過中國史,資治通鑒,四大名著等眾多大部頭出版物; 然而2011版 "紅樓夢" (謂之以乾隆抄本120回為底本,同時參考"已卯本","庚辰本", "程乙本"成書) 卻差強人意,專功不力,有辱斯文,辜負了原著。
四大名著皆為章回小說,而章回小說的目錄及插圖往往起到“提綱擎領”,"畫龍點睛" 的作用。" 紅樓夢 " (光明版)把不同版本“紅樓夢”的章回,目錄,插圖,拚湊進一個版本,卻完全忽視了由此產生的各說各話,自相矛盾的結果。如: “光明版”第3回的目錄是: "賈雨村寅緣複舊職 林黛玉拋父進京都",其所配插圖卻寫著 "托內兄如海酬西賓 接外孫賈母惜孤女"。此類"鬧雙胞"的例子,光明版“紅樓夢”俯仰皆是。
除了章回目錄,插圖的矛盾混亂,光明版“紅樓夢”在內容上對原著進行了大量“大刀闊斧”,不負責任的掐頭去尾和不合情理的刪砍;不僅造成故事情節的連續性斷裂,連章回小說所具有的 "環環相扣","且聽下回分解" 的要件也被失序拆解,章回與章回之間,牛頭不對馬嘴。限於篇幅,僅舉數例:
“光明版”第1回:"甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀" 之結尾: 中舉封官到任的賈雨村派人去尋找有恩於他的故人甄士隱,甄士隱嶽父一家聽見官差拍門,嚇到不輕。下文是:且聽下回分解。但“光明版”第二回開篇卻隻有:"詩雲"寥寥數語, 解說賈雨村中進士,為官不到一年又丟官,於是遊覽四方,下揚州會林如海,做了林黛玉家教。由此造成第一回與第二回“前言不搭後語”,皆是因為“光明版”把第二回開頭那段拍門之後的故事給刪除了。
第3回:林黛玉喪母,進京投奔賈母與寶玉初次相見,寶玉的“護身玉”被示與黛玉。寶玉問:妹妹可有這樣的物件,黛玉回道:如此稀罕的寶物,怎會是人人都有的。寶玉聽了便扯下玉摔在地上忿忿然道: 什麽稀罕東西,林妹妹沒有,我要它何用?嚇得賈母及一眾主仆亂成一團,林黛玉更為初來乍到就"闖禍" 而傷心自責。這是曹公為“寶黛悲劇”精心設計的一場開場戲,如此重要的"摔玉"情節, 又給“光明版”一刀砍了。
來到第七回:“送宮花賈璉戲熙鳳 宴寧府寶玉會秦鍾”,薛姨媽將十二支宮花分送給眾女眷: 周瑞家的被派去送宮花:迎春,探春,惜春各兩支,黛玉兩支,鳳姐四支; 眾人都高高興興收了,獨林黛玉挑刺說:大家挑完了,剩兩支打發她。讀到這裏就納悶:這小妮子咋又東一榔頭西一棒?於是拿來英文版對照,又找來中文“紅樓夢”網絡版印證:原來不怪林妹妹尖酸,是周瑞家的勢利眼,送完所有姑娘奶奶才去了瀟湘館。這時才發現“光明版”把送宮花給璉二奶奶一段,也順手一刀砍了。因此光明版 "紅樓" 第7回,隻剩下“宴寧府寶玉會秦鍾”的哥兒韻事,而沒了“送宮花賈璉戲熙鳳”的夫妻橋段。這樣缺胳膊少腿,給刪砍得麵目全非的“紅樓夢”(2011光明版),還是不是曹雪芹公的 “紅樓夢”?